2015年3月28日 星期六

Go big or go home 意思



今天分享一個「每個字都很簡單,拼起來卻未必那麼容易懂」的英文諺語:

Go big or go home.

這算是一句比較激勵性質的諺語吧,意思就是要你「要麼就立志做大事(go big),立志一定要弄出些豐功偉業;要麼就還是別搞了,回家洗洗睡吧(go home),不要弄得高不成低不就。要麼啥都不做,要麼就做到最好」。

有人將這句話翻作「不成功,便成仁」,我認為是不正確的,「不成功,便成仁」的意思比較像是「無論如何都要做,沒成功我就馬革裹屍,戰死沙場」,但 "Go big or go home." 並不是這個意思。

也有人試圖將這句話翻作「不鳴則已,一鳴驚人」,我認為也是不對的,「不鳴則已,一鳴驚人」這句話比較屬於「事後諸葛」的性質,當一個我們不看好的人,最終有了成功的事實,我們說他是個「不鳴則已,一鳴驚人」的人。但 "Go big or go home." 僅僅是在講人對事情的信念,有可能我是抱著 "Go big or go home." 的心情出發,我努力不懈,但我最後還是搞砸了,「一鳴」之後並沒有「驚人」。兩者間的差異由此可以看出。







2015年3月6日 星期五

骨牌效應 英文



「骨牌效應」的英文怎麼說呢?

答案是:Domino effect

"Domino" 就是「骨牌」的意思

順帶一提,「達美樂披薩」的「達美樂」也是 "Domino"

其實仔細瞧也可以發現,「達美樂披薩」logo 的形狀,正好就是一張骨牌~








2015年3月5日 星期四

OK 的由來

【OK 的由來】

這個單字原本只是個玩笑——結果反而變成全世界最常用的單字之一。今年(文中的今年是指2014)是「OK」發明175週年,這個字首次出現是在1839年3月的一份波士頓報紙上。

當時流行以好玩的方式刻意拼錯字及使用縮寫,該報編輯受到這個風潮影響,於是在表示某項陳述「完全正確」(all correct)時,將之錯拼為oll korrect,再取其縮寫來表達此意。

到了1840年,「OK」已經在全美廣為使用,連馬丁.范布倫總統競選連任時也用了這個單字。巧的是,范布倫的綽號是老肯德胡克(Old Kinderhook),也是OK。―Margaret G. Zackowitz


來源:
國家地理雜誌
http://www.ngtaiwan.com/9045