2015年4月24日 星期五

三節獎金/年終獎金 英文



「三節獎金」、「年終獎金」的英文怎麼說呢?

「三節獎金」,我認為翻作 "holiday bonus" (節日獎金)是最好的,雖然這樣沒有把「三節」的意思翻進去,但是簡潔,而且老外聽得懂(不會流於台式英文)。

至於「年終獎金」,就我所知應該叫 "end-of-year reward",至少新聞裡也是這麼寫的(見參考資料)。

參考資料:
http://edition.cnn.com/2011/12/12/living/the-holiday-bonus-cb/







2015年4月20日 星期一

萬能鑰匙 英文




只要常保好奇心,以及對生活的敏銳度,你就會發現隨時都是學英文的好機會。

比方,這是我前幾天在看youtube時,出現在旁的廣告。

鎖匠開鎖的「開」,英文怎麼說呢?原來是用 "pick" 這個字。

所以,鎖匠「開鎖」就叫作 "pick a lock"。

開鎖的「工具組」就是 "lock pick set"。

單支的開鎖工具(又稱「萬能鑰匙」或「單勾」)則是直接把 "pick" 當作名詞使用,就是叫作 "pick"。

"locksmith" 當然就是「鎖匠」的意思囉!

參考資料:
http://www.lockpicks.com/catalogsearch/result/?q=pick












2015年4月13日 星期一

人行道 英文



「人行道」的英文怎麼說?怎麼記呢?

「人行道」的英文是 "pavement",我第一次遇到這個字的時候,完全記不住...。直覺上,「人行道」的英文應該要跟「行人」或「道路」有關吧,但 "pavement" 完全沒有這些意思。

後來我才發現,原來 "pavement" 這個字是由 "pave" 而來的,而 "pave" 是「鋪」的意思,所以 "pavement" 這個字,與其說是「人行道」,還不如說是「鋪出來的東西」來得更精確,只是因為「人行道」常常都是由各種材質(如磚、石、木)鋪成的,所以常常剛好也算是 "pavement"。

這樣理解之後,這個字我就再也沒忘記過了。

圖片來源:https://www.flickr.com/photos/catmacbride/11650090205