2013年2月24日 星期日

Famous Failures 一些著名的失敗故事



雖然這張圖很早就有中文版了,但我還是想自己翻譯,畢竟開這個blog最初的目的就是希望,除了分享之外,可以增加自己練習英文的頻率

Famous Failures
一些著名的失敗



其之一:

Albert Einstein
阿爾伯特·愛因斯坦

He wasn't able to speak until he was almost 4-years-old and his teachers said he would "never amount to much."
直到四歲之前都沒辦法開口講話,他的老師認為他「永遠成不了什麼大事」

※ " amount to much " 中的 " amount " 在這裡作動詞用,是「產出某個成果」的意思;" much " 在這裡則是做名詞用,意思是「一個很重要或很值得關注的東西」。所以 "never amount to much " 整句的意思大概可以解釋為「永遠成不了什麼大事」


其之二:

Walt Disney
華特·迪士尼

Fired from a newspaper for "lacking imagination" and "having no original ideas."
曾被一家報社開除,理由是「缺乏想像力」以及「沒有原創的點子」


其之三:

Oprah Winfrey
歐普拉·溫芙蕾

Was demoted from her job as a new anchor because she "wasn't fit for television."
曾被迫從一個新的新聞主播工作降級,原因是被認為「不適合在電視圈工作」

※歐普拉是美國企業家和知名電視節目主持人。2005年時,美國在線的票選活動,歐普拉被選為美國最偉大的人物的第九名。


其之四:

Michael Jordan
麥可·喬登

After being cut from his high school basketball team, he went home, locked himself in his room, and cried.
在被高中校隊排除在外之後,他曾把自己關在房間裡暗自哭泣

※麥可·喬登曾經由於身高不夠高,未能入選當地中學的高中籃球校隊。


其之五:

Steve Jobs
史蒂夫·賈伯斯

At 30-years-old he was left devastated and depressed after being unceremoniously removed from the company he started.
在三十歲時,他毫無預警的被自己所創立的公司開除,當時的他心力交瘁(devastated)並且極為沮喪


其之六:

The Beatles
披頭四

Rejected by Decca Recording Studios, who said "We don't like their sound -- they have no future in show business."
曾被一家名為Decca的唱片公司拒絕,原因是他們不喜歡披頭四的聲音,並且認為披頭四的演藝前途毫無未來可言(have no future)


--

If you've never failed, you've never tried anything new.
如果你不曾失敗過,那就表示你根本沒有去嘗試過任何新的東西






2013年2月22日 星期五

like a boss 意思 中文



今天來講一個也許大家也會常常看到的用法

" like a boss "

" like a boss " 就是「做了某件事情,顯得很強,簡直像個 boss」的意思

這樣翻譯大概還是有點難懂

我覺得中文裡比較像的說法應該就是「霸氣外露」了吧

為了更方便說明,準備了一些網路上 " like a boss " 的圖片,我們就一起來看一下吧:3


其之一:在水上雲霄飛車玩大富翁,有沒有很霸氣外露XD 


(這樣棋子是要怎麼擺啦’)



其之二:在捷運上穿得像大哥
























其之三:兩歲小孩淡定的施展關節技
























其之四:打針也要霸氣外露














其之五:烏龜騎在鱷魚頭上,嗯,果然 " like a boss "















這樣有體會到 " like a boss " 的真諦了嗎~







2013年2月19日 星期二

事實勝於雄辯 英文; 數字會說話 英文


「數字不會騙人」的英文怎麼講?

答案是 " The numbers don't lie. "

「數字會說話」的英文怎麼講?

答案是 " The numbers speak for themselves. "

" speak for " 就是「代表某人發言」的意思

 " The numbers speak for themselves. " 整體的意思大概有點像是「數字會為它們自己發聲,不需要別人再去多講話」

其它類似的用法還有:

" The facts speak for themselves. "

事實會為它自己發聲(不用我們再去多講),也就是「事實勝於雄辯」的意思





2013年2月16日 星期六

藍腳鰹鳥 blue-footed booby



這個可愛的生物叫 " blue-footed booby "(藍腳鰹鳥)




The name "booby" comes from the Spanish word "bobo", which means clumsy, fool, or clown.
" booby " 這個名字來自西班牙文的 " bobo ",是「笨拙」、「傻瓜」、「丑角」的意思

They are a sea bird, so they do not usually spend much time on land. Because they are so clumsy on land, they are easily captured and killed by humans.
「藍腳鰹鳥」是一種海鳥,牠們通常不會在陸地上待太久,因為牠們在陸地上的行動相當笨拙,很容易就會被捕捉而有生命危險

Females tend to have brighter feet than males and young birds. If a female misses a breeding season, her feet will be even brighter to attract a mate.
雌性的「藍腳鰹鳥」的腳,顏色通常會比雄鳥和幼鳥的來得鮮明,錯過繁殖季節的雌鳥,牠的腳的顏色會變得更加鮮明,好幫助牠吸引雄鳥的目光

Males dance for the females and flaunt their blue feet to attract the females.
雄鳥則是利用跳舞、炫耀牠藍色的腳丫來吸引雌性的注意



來源:
http://earthsfeaturedcreatures.blogspot.tw/2012/02/blue-footed-booby.html








2013年2月15日 星期五

pan out 意思; 意味


" pan out " 就是「取得成效」或「有結果」的意思

比方:

My plans never pan out.
我的計劃從來都看不到結果(都沒成功過)

We hope it will pan out by the end of the year.
我們希望年底可以看到成效

但是為什麼呢?

" pan " 明明就是「平底鍋」的意思,根本和「取得成效」扯不上關係

有一說是這樣:

古早的美國人會把平底鍋拿來當成淘金(從泥沙中揀出黃金)的工具," pan out " 就是指終於把泥沙淘完,可以確認到底有沒有黃金了的情況(等於是看到這次淘金的結果),就這樣,久而久之," pan out " 就被引申為是「取得成效」或「有結果」的意思了:3





2013年2月6日 星期三

luv 意思


" luv " 是什麼意思呢?

也許你也曾經在聊天或著一些圖片當中看到這個字

" luv " 基本上就是 " love " 的意思

這是一種非正式的縮寫用法,比較常在聊天的時候看到

有人說 " luv " 描述的是一種比 " like " 還要喜歡,但還沒有喜歡到變成 " love " 的那種狀態,有點接近 " like a lot " 的感覺

也有另一些人認為," luv " 的出現主要是因為某些情況下,直接說 " I love you. " 會有嚇到對方的疑慮,或者可能會造成不必要的誤會,所以才會改使用 " luv "

圖片範例:



Umm... I luv dis new shampoo.
嗯~ 我愛這個新洗髮精:3

※其中 " dis " 則為 " this " 的縮寫





2013年2月3日 星期日

出得起香蕉只請得起猴子 英文


最近很多人在討論的名句「只付起香蕉的,只請的到猴子」
或是「出得起香蕉,只請得起猴子」

在英文裡有沒有相對應的版本呢?

其實是有的,那就是:

" If you pay peanuts, you get monkeys. "
如果你只肯付花生,那你就只拿得到一堆猴子

這句話出自於英國有名的金融大亨,James Goldsmith

猴子一定覺得躺著也中槍,不管是在英美還是在台灣XD





















2013年2月1日 星期五

裁員 解雇 開除 英文; downsize 中文


「裁員」(解雇、開除)的英文要怎麼講呢?

可以用 " downsize " 這個字

" downsize " 一字,據說最早是出現在1970年代,
由 " down "(下降)和 " size "(尺寸)這兩個字構成

也就是「把尺寸變小」的意思

比方:

How can I downsize a photo?
我怎麼樣才可以把照片的尺寸變小?

I've downsized my car.
我換了一輛比較小的車(車的尺寸變小了)

後來,這個「把尺寸變小」的意思就延用到了公司的經營上

「把公司的尺寸變小」,就是公司要縮減規模、減少支出的意思,
通常也就意味著要裁員

因此," downsize " 也就成了「裁員」比較委婉的說法

最後造個句:

I've been downsized.
我被裁員了