2013年1月29日 星期二

brain fart 意思; 放空 英文; 恍神 英文


" brain fart "(腦子放屁)是什麼意思呢?

其實就是「恍神」、「大腦突然放空」的意思,比方突然忘記一件事、很短暫的思緒飄走、或是突然做一些沒有經過大腦的事情等等..

為什麼會用 " brain fart " 來描述「恍神」?

有一說是因為「放屁」和「恍神」常常都是在毫無預期的情況下發生,讓別人覺得有點小小的不禮貌,會造成小小的尷尬,但通常很快會被原諒;因為這樣的共通性,所以美國人就延用 " fart "(放屁)來形容意識上的「恍神」

那麼,這個字具體來說又要怎麼使用呢?

就直接來造個句吧:

I'm sorry. I just had a brain fart.
不好意思,我剛剛恍神了一下

題外話,我查資料的時候發現有人整理出十三個最常見的 " brain fart " 狀況,包括:



Checking your watch, then checking it again because you weren't paying attention.
才看了手錶,然後又要看一次


















Spend all night working on project... leave it at home.
花了一整晚奮力寫的作業,結果忘在家裡





















Having to turn the shower back on because you forgot to wash out the shampoo.
洗完澡才發現頭上的泡沫還沒沖掉
























你有類似的經驗嗎 XD

網址在這:
http://www.pleated-jeans.com/2011/07/01/the-13-most-common-brain-farts-in-human-history/










2013年1月26日 星期六

I don't give a shit 意思


" I don't give a shit. " 是什麼意思呢?

其實就是「我一點也不在意」、「我完全不在乎」的意思

乍看之下," I don't give a shit. " 好像跟這個意思連不上關係

但只要想像一下下面這個情境對白,應該馬上就會覺得很好記了

『嗚嗚.. 我為你付出這麼多,你卻連個屎也不給我!』

(連個屎也不給,所以想必一定是不在乎到了無以復加的地步了..)

不過由於 " shit " 這個字本身實在太過粗俗

所以有些人會改用 " I don't give a damn. " ,意思大致上是一樣的

相對的,如果口味想再重一點,也可以改成 " I don't give a fuck. "

來造個句好了:

I have two exams tomorrow, but i don't give a shit.
我明天有兩個考試,但我完全不看在眼裡

I gave her heart earrings as a gift, but she didn't give a shit.
我送她心型的耳環當禮物,人家卻完全把我當空氣

最後,如果大家有注意到的話,其實魔力紅的歌「Moves Like Jagger」就有用到這個句子


You say I’m a kid,(你說我像個小孩子)
My ego is bare,(我的自我完全不加遮掩)
I don’t give a shit!(而我一點也不在意)







2013年1月22日 星期二

Moves Like Jagger 意思; jagger 意思


" Moves like jagger " 是什麼意思?

最近和朋友在一起的時候,有人提到這個問題

到底魔力紅的名曲 " Moves like jagger " 裡的 " jagger " 是什麼?

我當時直覺認為他應該是在說「慢跑的人」 " jogger "

另一個朋友則覺得可能是在說「美洲豹」 " jaguar "

如果用google翻譯查 " jagger " 則會查到是「鏨」的意思




不過後來查證之後,才發現原來這裡的 " jagger " 指的是 " Mick Jagger "(米克傑格),一個常在演唱時跳一些奇特舞步的英國搖滾樂手

所以歌詞中 " I’ve got the moves like Jagger " ,意思就是說「我跳著像米克傑格那樣子的舞步」

至於那傳說中的米克傑格舞步是長什麼樣子?

國外已經有熱心的網友特地把歌和舞步剪成一支影片了:3








2013年1月18日 星期五

friendly 還是 friendlily


其實 " friendly "(友善的)只能當形容詞使用,不能作為副詞

" friendly " 的副詞是 " friendlily "

所以,當我們想描述一個人微笑得很友善的時候,我們其實應該要這麼說:

He smiled friendlily.(他微笑得很友善/他很友善的微笑著)

如果一定要用 " friendly " ,那就必需換個寫法,比方:

He smiled in a friendly way.(他用一個很友善的方式來微笑)

He gave me a friendly smile.(他給我一個友善的微笑)

寫文章時如果能注意到這一點,呈現出來的水準我想應該也會提高一些吧




2013年1月15日 星期二

at all costs 意思; 不計代價 英文; 無論如何 英文


「不惜任何代價」(也就是「無論如何」)的英文要怎麼講呢?

可以用 " at all costs "

比方你可以說:

We need to protect all forms of life at all costs.
任何形式的生命我們都應不惜任何代價的去保護

He wants to win at all costs.
他不惜任何代價也想獲勝

事實上,除了「不惜任何代價」的意思之外,只要我們非常想強調某件事情的重要性,我們都可以用 " at all costs " 來形容,比方:

We should avoid fast food at all costs.
我們應該要不惜任何代價的去避免吃速食
(我們一定要避免吃速食/避免吃速食很重要)

" at all costs " 也可以和 " at any cost " 替換

兩者基本上是互通的

唯一要注意的是 " any " 後面的 " costs " 必需改為單數 " cost "

最後," win at all costs " 也可以串在一起做一個形容詞使用,比方:

He is a win-at-all-costs person.
他是那種為了獲勝可以不惜任何代價的人






2013年1月11日 星期五

雞塊 英文; nugget 意思; nugget 中文


「雞塊」的英文怎麼講呢?

答案是 " chicken nugget "

" nugget " 可用來指任何小塊的,
炸成金黃色的食物(通常是肉)

比方,如果原料不是雞肉而是魚肉的話,
就可以說它是 " fish nugget "

" nugget " 最原本的概念其實是指
「天然形成的小塊黃金或貴重金屬」

除了具體的金屬外,
" nugget " 也可以用來表示無形的「概念」或「訊息」

比方," nuggets of information " ,
就是把資訊想像成一小塊一小塊的樣子
(通常也隱喻這些資訊是有點價值的,像黃金一樣)

最後來隨便造個句吧:

There are many nuggets of information in this book.
(這本書裡有很多還有點價值的資訊)

There are many nuggets in this book.
(這本書裡有很多雞塊)(咦?)








補充:

NBA的球隊「丹佛金塊隊」,英文就是 " Denver Nuggets "

所以也有人會戲稱它是「丹佛雞塊隊」








2013年1月9日 星期三

like no other 意思 用法


" like no other " 是什麼意思?又要怎麼用呢?

" like no other " (像沒有其它的)其實就是「沒有其它可以比擬」的意思

比方:

It's an experience like no other.
沒有其它的經驗像這個經驗一樣。(代表這是一個非常特殊的經驗,沒有其它的經驗可以比擬)



因為沒有其它可以比,所以 " like no other " 很多時候也可延伸為「最佳、最好」來解釋

比方:

You are a friend like no other.
沒有人可以成為一個朋友就如你一樣。(你是我最好的朋友,沒有其它人可以比擬)

He can play ball like no other.
沒有人可以打球打得跟他一樣。(他很會打球,沒有其它人比他更會打球了)





2013年1月4日 星期五

滿月 full moon; 半月 half moon


「滿月」的英文怎麼說呢?

答案就是「滿滿的月」" full moon "

以此類推,「半月」就是 " half moon "

「新月」(眉月)則是 " new moon "

其實針對不同的月相(如上弦月、下弦月),英文當中各有不同的名稱可以描述

但日常生活中,知道這三種應該就已經很夠用了


















2013年1月2日 星期三

幾個關於臉部保養的字 double eyelid, eye bag...


幾個關於臉部保養的字,瞬間就能記起來

" blackhead "(黑色的頭):黑頭粉刺

" dark circle "(暗沉的圈圈):黑眼圈

" double eyelid "(兩倍的眼皮):雙眼皮

所以雙眼皮手術就是 " double eyelid surgery "

" single eyelid "(單個的眼皮):單眼皮

" eye bag "(眼睛的袋子):眼袋

眼袋移除的手術則叫做 " eye bag removal "

" birth mark "(出生的記號):胎記

--

其它比較難記的

" mole " :痣(也可以用 " Nevus " )

" zit " :青春痘

" zit " 是比較口語的講法,專業一點可以用 " pimple "