今天分享一個「每個字都很簡單,拼起來卻未必那麼容易懂」的英文諺語:
Go big or go home.
這算是一句比較激勵性質的諺語吧,意思就是要你「要麼就立志做大事(go big),立志一定要弄出些豐功偉業;要麼就還是別搞了,回家洗洗睡吧(go home),不要弄得高不成低不就。要麼啥都不做,要麼就做到最好」。
有人將這句話翻作「不成功,便成仁」,我認為是不正確的,「不成功,便成仁」的意思比較像是「無論如何都要做,沒成功我就馬革裹屍,戰死沙場」,但 "Go big or go home." 並不是這個意思。
也有人試圖將這句話翻作「不鳴則已,一鳴驚人」,我認為也是不對的,「不鳴則已,一鳴驚人」這句話比較屬於「事後諸葛」的性質,當一個我們不看好的人,最終有了成功的事實,我們說他是個「不鳴則已,一鳴驚人」的人。但 "Go big or go home." 僅僅是在講人對事情的信念,有可能我是抱著 "Go big or go home." 的心情出發,我努力不懈,但我最後還是搞砸了,「一鳴」之後並沒有「驚人」。兩者間的差異由此可以看出。
沒有留言:
張貼留言