2012年10月28日 星期日

May the odds be ever in your favor. 意思


電影「飢餓遊戲」裡有一句很不好懂,卻一直重複出現的話:

" May the odds be ever in your favor. "

" may " 這個字,我們一般比較熟悉的用法應該是作為「可能」或「委婉請求」,比方:

" He may come. "(他可能會來)

" May I help you? "(我可以幫你嗎?)

但這裡的 " may " 卻是「祝福」的意思,比方:

" May you have a nice day. "
說的就是「願你有個美好的一天」

" May you happy. "(祝你開心)

再來就是 " odd " 這個字,我們都知道它是「奇數」的意思,或者也可以用 " odd " 來形容人或事物很「古怪」

但這裡的 " odds " 其實是作「機會」解釋

" ever " 是「永遠」的意思

" favor " 則是「偏愛」的意思

" in your favor " 大致上可以解釋成「你喜歡的」、「你想要的」,也可引申為「對你有利」(畢竟有利才會喜歡嘛..),比方:

" Everything is in my favor. "
(每件事都呈現出我所喜歡的情況、每件事都對我有利)

所以將這些加起來

" May the odds be ever in your favor. " 的意思就是:

「願機會永遠對你有利」



breadwinner 意思


看到一個滿有趣的字 " breadwinner "

指的就是家中負擔家計的人,負責為這個家去「贏得麵包」



2012年10月22日 星期一

barely 意思 用法


‎" barely " 是個英文中很常用,
但從中文的觀點卻不太好理解的字

查字典的話,你可能會看到 " barely " 的意思是:
「僅僅、勉強、幾乎沒有」

但我認為這不是最理想的翻法

這個字表達的是一種
「幾乎快要不行了,但還是可以」的感覺

舉個例子來說:

I can barely trust you.
說的就是「我幾乎快要不能相信你了,但我還是相信你」
這樣的狀態

如果翻成「我可以勉強相信你」或「我幾乎沒有相信你」
這樣就有點奇怪

翻「勉強」是說得通的,
但中文的「勉強」有一點點「努力」或「破例、勉為其難」的成份在,用在句中感覺比較像是「我經過了一翻掙扎才決定相信你」或者「我這次就破例相信你一次好了」

但" barely " 有時候沒那麼強調「努力」或「破例」的意思

翻成「幾乎沒有」就很奇怪了,
中文如果說「我幾乎沒有相信你」,那就是真的「完全沒有」或者「只相信很少的比例」

但 " barely " 其實是有相信的,而且不是只有相信一點點

這個字結合了「幾乎」和「不行」的意思
但傳達出來的其實是「可以」

最後再舉個例子:
He had barely enough money to pay for the car.
他幾乎快要沒有足夠的錢買這輛車了
(但其實他還是買得起這輛車,只是買了之後會很困頓)




2012年10月15日 星期一

beefcake 意思


今天看到一個滿有趣的用法:beefcake(牛肉蛋糕)

美國人會用這個字來形容身材健壯、有肌肉的男生,這個字同時也附帶了一些「長得很好看」的意思在裡面

事實上,如果你遇到美國的女孩子叫你 " beefcake " ,那她肯定是認為你不只有肌肉,而且還相當迷人、帥到不行