" barely " 是個英文中很常用,
但從中文的觀點卻不太好理解的字
查字典的話,你可能會看到 " barely " 的意思是:
「僅僅、勉強、幾乎沒有」
但我認為這不是最理想的翻法
這個字表達的是一種
「幾乎快要不行了,但還是可以」的感覺
舉個例子來說:
I can barely trust you.
說的就是「我幾乎快要不能相信你了,但我還是相信你」
這樣的狀態
如果翻成「我可以勉強相信你」或「我幾乎沒有相信你」
這樣就有點奇怪
翻「勉強」是說得通的,
但中文的「勉強」有一點點「努力」或「破例、勉為其難」的成份在,用在句中感覺比較像是「我經過了一翻掙扎才決定相信你」或者「我這次就破例相信你一次好了」
但" barely " 有時候沒那麼強調「努力」或「破例」的意思
翻成「幾乎沒有」就很奇怪了,
中文如果說「我幾乎沒有相信你」,那就是真的「完全沒有」或者「只相信很少的比例」
但 " barely " 其實是有相信的,而且不是只有相信一點點
這個字結合了「幾乎」和「不行」的意思
但傳達出來的其實是「可以」
最後再舉個例子:
He had barely enough money to pay for the car.
他幾乎快要沒有足夠的錢買這輛車了
(但其實他還是買得起這輛車,只是買了之後會很困頓)
沒有留言:
張貼留言