「外帶」的英文怎麼說?
老闆!外帶
文╱范珍翡
在歐洲自助一趟發現英語跟美語真有許多不同…大家都知道歐洲物價高,通常一間店坐下來總是不免俗地要得先點一杯飲料,偏偏酒水價格又高得讓人心痛,外帶時不點飲料就不會招人異樣眼光了,所以用餐時開口第一句就是要外帶,從小學習的是美語,所以總未思考就說 “Take out, please.”,但接下來時空好像就停住了,店員就此愣住…。
其實最不容易錯的口語用法是to go,在歐洲也見許多連鎖店叫XX to go,可見歐洲的店租應該也不斐,外帶是很常見的銷售方式。如果餐點沒用完想帶走,要求打包時也可以說 “I need a to-go box.” 或 “May I have a to-go?”。美國速食店通常在你點完餐以後多會問: “(Is that) for here or to go?”,問客人要內用還是外帶?這句是不可不學的唷!
外帶的用法好幾種,最常見的是take out或take away,有一說認為這兩者之間有微妙的差異,但筆者認為其實是英語跟美語的習慣用語不同。Take out多為美語系國家用,英語系國家則多用take away或carry out等,因此,在鄰近的歐洲比較熟知的是take away。
其實take out另有約會之意。”Who are you taking out tonight?” 是問你今天晚上要跟誰約會?這可是美國的青春校園片裡很普遍的台詞之一。Take out除了指兩個人約會之外,也可以指邀請別人出去吃晚餐,如果你說 “I am taking her out to dinner.”,通常指的是「我要請她吃晚餐」。另外,take out在當「外帶」用時,可以連起來變成形容詞take-out,跟to-go是一樣的用法。例如,我們可以說: ”I'd like to make a take-out order.”,這句話的意思就是「我要點餐外帶」。
http://welearning.taipei.gov.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=63829