我發現美國人還滿常講 "in a nutshell" 的
這句話字面上是說「在堅果殼裡」
但實際上是什麼意思呢?
"in a nutshell" 其實就是「簡而言之」、「一言以蔽之」的意思
比方我們可以這麼說:
The answer, in a nutshell, is yes.
(答案,簡單來說,就是可以)
至於為什麼會這麼用呢?
有一說是,因為堅果殼裡是一個很小的空間,把所有東西都要濃縮到這麼小的空間裡,所以引申為「一言以蔽之」的意思
下次當你閱讀外國文章,看到 "in a nutshell",翻成「在堅果殼裡」意思又明顯不對的時候,不妨以「一言以蔽之」來理解看看,也許就說得通囉:3
沒有留言:
張貼留言