2014年5月2日 星期五

裝死 英文




「裝死」的英文怎麼講?

答案是 "play dead"

但這個「裝死」和「不出面回應」的那種「裝死」可不一樣

"play dead" 代表的純粹就是如圖片中「裝作死掉的樣子」的那種裝死:3





counter 意思




同一個字的兩個意思很可能天差地遠

比方 "counter" 是「計數的人、計數器」的意思

但 "counter" 也可以解釋為「長櫃台」

如果對一個字的多種意涵沒有至少一點點印象的話

有時候就會發生「明明每個字都會,整句兜起來卻看不懂」的情況~





2014年4月27日 星期日

扣釦子 英文

「扣釦子」的英文怎麼講?



我們大概都知道「釦子」的英文是 "button"
(是的,和我們熟悉的「按鈕」"button" 是同一個字)

那如果要把釦子「扣」上,要怎麼說呢?

答案是,一樣直接用 "button" 就好了!

比方:
I button my shirt.
我把我的襯衫扣上釦子

"button" 本身就可以當作動詞「扣釦子」的意思囉 :3




2014年4月21日 星期一

I am Taiwanese 還是 I am a Taiwanese ?



剛好用時事來分享一個我以前也常混淆的東西




「恁爸是台灣人」的英文怎麼講?

是 " I am Taiwanese. "
還是 " I am a Taiwanese. " ?

英文不是母語的人大概會覺得這兩種說法都OK,或是和我一樣開始感到混淆(雖然我也是屬於支持英文能溝通就好,不用太注重細節的那一派XD)

但真要追究的話,哪一種說法會更為正確呢?

其實 " I am Taiwanese. " 會更正確,在外國人聽起來也會覺得更順耳

當你說 " I am a Taiwanese. " 的時候

外國人其實會認為你的話還沒有講完,會覺得你可能在 "Taiwanese" 後面還要再接什麼東西,比方 " I am a Taiwanese student. " 之類的

最後跟我一起複誦一次吧

I am Taiwanese!




2014年4月18日 星期五

life lifes? lives?

以前有一件事情常常讓我很混淆

「人生」的英文到底是什麼呢?

我知道可以用 "life"

但好像又看過有人用 "live"

可是 "life" 是名詞、"live" 是動詞,而且 "live" 明明是「活著」的意思,跟「人生」可不一樣

詞性上和意思上都完全沒有可以互換的道理啊!

後來我才發現

原來 "life" 的複數形態是 "lives",沒錯,就是 "live + s"

比方,我們說「許多人的人生」的時候,就會說:

"many people's lives"

對英文較不熟悉的朋友也許就會不小心搞錯:3






2014年4月15日 星期二

人孔蓋 英文

「人孔蓋」(下水道的蓋子)的英文怎麼講呢?

如果直接把「人孔蓋」三個字輸入字典,應該什麼也找不到

其實「人孔蓋」的英文就直接叫作 "manhole cover"

man(人) hole(孔/洞) cover(蓋)

真是出乎意料的直白呀 XD

至於為什麼下水道的出入口會稱為「人孔」,有一種說法是因為人會進出這個孔,所以就乾脆叫「人孔」了





2014年4月13日 星期日

抹肥皂 英文

「抹肥皂」的英文怎麼講呢?

既然我都這麼問了,答案當然不會是直接把「抹」的英文加上「肥皂」的英文

其實肥皂的英文 "soap" 本身就可以直接當作「抹肥皂」的意思

比方我們可以這麼說:

I soap my hands.
我給自己的手抹肥皂:3