2015年7月1日 星期三

左撇子 英文




「左撇子」的英文怎麼說呢?

答案:

可以說 left-handed(左撇子的),比方 left-handed person(左撇子的人)。

如果你要表達的是「左撇子」這個事情本身(而非指左撇子的人),可以說 left-handedness(左撇子)。

如果你要表達的是「慣用手現象」(雙手中特別擅長使用某一手的現象),那麼你只要直接說 handedness 便可~






2015年4月24日 星期五

三節獎金/年終獎金 英文



「三節獎金」、「年終獎金」的英文怎麼說呢?

「三節獎金」,我認為翻作 "holiday bonus" (節日獎金)是最好的,雖然這樣沒有把「三節」的意思翻進去,但是簡潔,而且老外聽得懂(不會流於台式英文)。

至於「年終獎金」,就我所知應該叫 "end-of-year reward",至少新聞裡也是這麼寫的(見參考資料)。

參考資料:
http://edition.cnn.com/2011/12/12/living/the-holiday-bonus-cb/







2015年4月20日 星期一

萬能鑰匙 英文




只要常保好奇心,以及對生活的敏銳度,你就會發現隨時都是學英文的好機會。

比方,這是我前幾天在看youtube時,出現在旁的廣告。

鎖匠開鎖的「開」,英文怎麼說呢?原來是用 "pick" 這個字。

所以,鎖匠「開鎖」就叫作 "pick a lock"。

開鎖的「工具組」就是 "lock pick set"。

單支的開鎖工具(又稱「萬能鑰匙」或「單勾」)則是直接把 "pick" 當作名詞使用,就是叫作 "pick"。

"locksmith" 當然就是「鎖匠」的意思囉!

參考資料:
http://www.lockpicks.com/catalogsearch/result/?q=pick












2015年4月13日 星期一

人行道 英文



「人行道」的英文怎麼說?怎麼記呢?

「人行道」的英文是 "pavement",我第一次遇到這個字的時候,完全記不住...。直覺上,「人行道」的英文應該要跟「行人」或「道路」有關吧,但 "pavement" 完全沒有這些意思。

後來我才發現,原來 "pavement" 這個字是由 "pave" 而來的,而 "pave" 是「鋪」的意思,所以 "pavement" 這個字,與其說是「人行道」,還不如說是「鋪出來的東西」來得更精確,只是因為「人行道」常常都是由各種材質(如磚、石、木)鋪成的,所以常常剛好也算是 "pavement"。

這樣理解之後,這個字我就再也沒忘記過了。

圖片來源:https://www.flickr.com/photos/catmacbride/11650090205









2015年3月28日 星期六

Go big or go home 意思



今天分享一個「每個字都很簡單,拼起來卻未必那麼容易懂」的英文諺語:

Go big or go home.

這算是一句比較激勵性質的諺語吧,意思就是要你「要麼就立志做大事(go big),立志一定要弄出些豐功偉業;要麼就還是別搞了,回家洗洗睡吧(go home),不要弄得高不成低不就。要麼啥都不做,要麼就做到最好」。

有人將這句話翻作「不成功,便成仁」,我認為是不正確的,「不成功,便成仁」的意思比較像是「無論如何都要做,沒成功我就馬革裹屍,戰死沙場」,但 "Go big or go home." 並不是這個意思。

也有人試圖將這句話翻作「不鳴則已,一鳴驚人」,我認為也是不對的,「不鳴則已,一鳴驚人」這句話比較屬於「事後諸葛」的性質,當一個我們不看好的人,最終有了成功的事實,我們說他是個「不鳴則已,一鳴驚人」的人。但 "Go big or go home." 僅僅是在講人對事情的信念,有可能我是抱著 "Go big or go home." 的心情出發,我努力不懈,但我最後還是搞砸了,「一鳴」之後並沒有「驚人」。兩者間的差異由此可以看出。







2015年3月6日 星期五

骨牌效應 英文



「骨牌效應」的英文怎麼說呢?

答案是:Domino effect

"Domino" 就是「骨牌」的意思

順帶一提,「達美樂披薩」的「達美樂」也是 "Domino"

其實仔細瞧也可以發現,「達美樂披薩」logo 的形狀,正好就是一張骨牌~








2015年3月5日 星期四

OK 的由來

【OK 的由來】

這個單字原本只是個玩笑——結果反而變成全世界最常用的單字之一。今年(文中的今年是指2014)是「OK」發明175週年,這個字首次出現是在1839年3月的一份波士頓報紙上。

當時流行以好玩的方式刻意拼錯字及使用縮寫,該報編輯受到這個風潮影響,於是在表示某項陳述「完全正確」(all correct)時,將之錯拼為oll korrect,再取其縮寫來表達此意。

到了1840年,「OK」已經在全美廣為使用,連馬丁.范布倫總統競選連任時也用了這個單字。巧的是,范布倫的綽號是老肯德胡克(Old Kinderhook),也是OK。―Margaret G. Zackowitz


來源:
國家地理雜誌
http://www.ngtaiwan.com/9045