2015年10月18日 星期日

first things first 中文




分享一個乍聽之下容易誤會的用法

first things first

我們都知道 "first" 是「第一」的意思,但這樣翻譯起來就很奇怪(第一的事情第一!?)

所以這邊前後兩個 "first" 的理解要略有不同,前面的 "first" 要解釋為「最重要的、首要的」,後面的 "first" 要解釋為「優先、第一」

整句翻譯起來就是:最重要的事情優先

--
圖中的公主就是希望騎士先做重要的事情(殺龍),殺完龍你繩子可以慢慢解!





3 則留言: