2015年4月13日 星期一

人行道 英文



「人行道」的英文怎麼說?怎麼記呢?

「人行道」的英文是 "pavement",我第一次遇到這個字的時候,完全記不住...。直覺上,「人行道」的英文應該要跟「行人」或「道路」有關吧,但 "pavement" 完全沒有這些意思。

後來我才發現,原來 "pavement" 這個字是由 "pave" 而來的,而 "pave" 是「鋪」的意思,所以 "pavement" 這個字,與其說是「人行道」,還不如說是「鋪出來的東西」來得更精確,只是因為「人行道」常常都是由各種材質(如磚、石、木)鋪成的,所以常常剛好也算是 "pavement"。

這樣理解之後,這個字我就再也沒忘記過了。

圖片來源:https://www.flickr.com/photos/catmacbride/11650090205









2015年3月28日 星期六

Go big or go home 意思



今天分享一個「每個字都很簡單,拼起來卻未必那麼容易懂」的英文諺語:

Go big or go home.

這算是一句比較激勵性質的諺語吧,意思就是要你「要麼就立志做大事(go big),立志一定要弄出些豐功偉業;要麼就還是別搞了,回家洗洗睡吧(go home),不要弄得高不成低不就。要麼啥都不做,要麼就做到最好」。

有人將這句話翻作「不成功,便成仁」,我認為是不正確的,「不成功,便成仁」的意思比較像是「無論如何都要做,沒成功我就馬革裹屍,戰死沙場」,但 "Go big or go home." 並不是這個意思。

也有人試圖將這句話翻作「不鳴則已,一鳴驚人」,我認為也是不對的,「不鳴則已,一鳴驚人」這句話比較屬於「事後諸葛」的性質,當一個我們不看好的人,最終有了成功的事實,我們說他是個「不鳴則已,一鳴驚人」的人。但 "Go big or go home." 僅僅是在講人對事情的信念,有可能我是抱著 "Go big or go home." 的心情出發,我努力不懈,但我最後還是搞砸了,「一鳴」之後並沒有「驚人」。兩者間的差異由此可以看出。







2015年3月6日 星期五

骨牌效應 英文



「骨牌效應」的英文怎麼說呢?

答案是:Domino effect

"Domino" 就是「骨牌」的意思

順帶一提,「達美樂披薩」的「達美樂」也是 "Domino"

其實仔細瞧也可以發現,「達美樂披薩」logo 的形狀,正好就是一張骨牌~








2015年3月5日 星期四

OK 的由來

【OK 的由來】

這個單字原本只是個玩笑——結果反而變成全世界最常用的單字之一。今年(文中的今年是指2014)是「OK」發明175週年,這個字首次出現是在1839年3月的一份波士頓報紙上。

當時流行以好玩的方式刻意拼錯字及使用縮寫,該報編輯受到這個風潮影響,於是在表示某項陳述「完全正確」(all correct)時,將之錯拼為oll korrect,再取其縮寫來表達此意。

到了1840年,「OK」已經在全美廣為使用,連馬丁.范布倫總統競選連任時也用了這個單字。巧的是,范布倫的綽號是老肯德胡克(Old Kinderhook),也是OK。―Margaret G. Zackowitz


來源:
國家地理雜誌
http://www.ngtaiwan.com/9045






2015年2月25日 星期三

People are either charming or tedious.




[時事學英文]


最近好像發生了一些有關「善惡」的爭論(!?),不過我們這裡沒有針砭時事的打算,咱們還是來學點英文吧

這件事倒是讓我想到了作家王爾德(Oscar Wilde)的一句名言:

"It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious."
『把人分成「善」跟「惡」其實挺荒唐的,說穿了,人不過就是惹你喜歡或讓你討厭而已』

霎時間覺得特別有道理呀.. ( ・ω・,,‵)


--


absurd 荒唐的、愚蠢可笑的

charming 迷人的、討人喜歡的

tedious 讓人覺得厭煩的


--



參考圖片:








2015年2月8日 星期日

解魔術方塊 英文



「解魔術方塊」的英文怎麼說?

答案是: solve a Rubik's cube

Rubik's cube 就是「魔術方塊」

solve 則是「解決」的意思

我也是有點意外吧,沒想到中英文都是用一樣的概念:解、解決








Now you are talking 意思


在跟外國朋友聊天的時候

有時你可能會聽到對方說 " Now you are talking! " ,直譯就是「你現在正在說話」,明顯有點莫名其妙,對吧!

這是什麼意思呢?

當對方跟你說 " Now you are talking! " 的時候,就表示你可能剛提出了什麼好點子,或是說了什麼很中聽的話,所以對方相當認同

我們可以這麼理解:

講沒用的話不如不講話 --> 講有用的話才算是有在講話 --> 你終於講了一句有用的話 --> 你終於算是有在講話了

大概也稍微有點「不鳴則已,一鳴驚人」的感覺吧

雖然從上面這種中文的角度理解起來,這句話好像有點貶意,但事實上這句話可完全沒有貶意,是一句相當口語的讚美的話喔!