2014年10月5日 星期日

one trick pony 中文 意思



美國人有個常用的諺語: " one trick pony "

你知道是什麼意思嗎?

分解一下

trick 是「把戲、戲法」的意思
pony 是「小馬」的意思

one trick pony 就是「只會一招的小馬」,概念上和中文的「黔驢技窮」、「老狗變不出新把戲」有點類似

當一個人,你看他怎麼用都是那幾招的時候,你不妨可以酸他是個 " one trick pony ",這樣不僅你酸的目的有達到,對方說不定還聽不懂呢(根本優越感爆表)XD








2014年10月2日 星期四

「加薪」的英文怎麼說?



「加薪」的英文怎麼說呢?

答案是用 "raise" 這個字

比方我們可以這麼說:

He received a raise.
他加薪了/他得到了加薪






2014年9月12日 星期五

pull up 和 push up



(如果你有在健身的話)

我發現 "pull up" 和 "push up" 還滿容易搞錯的

"pull up" 是「引體向上」(就是拉單槓啦XD)

"push up" 則是「伏地挺身」~

如果混淆的話,不妨想一下字原本的意思, pull 是「拉」、push 是「推」,我們當然是「拉」單槓、「推」地板





2014年6月25日 星期三

登革熱 英文




你知道為什麼「登革熱」叫「登革熱」嗎?

答案是

其實「登革熱」是源自於英文 "Dengue fever"

"Dengue" 念起來就像「登革」
"fever" 則是「發燒、發熱」的意思

至於 "Dengue" 這個字是怎麼來的,目前並沒有一個明確的說法。有人說 "Dengue" 是源自於斯瓦希里語(非洲的一種語言)的 "Ka-dinga pepo",意思是「惡靈造成類似痙攣的症狀發作」

The origins of the word dengue are not clear, but one theory is that it is derived from the Swahili phrase "Ka-dinga pepo", meaning "cramp-like seizure caused by an evil spirit".

資料來源:
http://www.denguevirusnet.com/history-of-dengue.html








hit me up 意思



老外常說的 "hit me up" 是什麼意思呢?

會是「打我呀笨蛋」的意思嗎?

答案

其實 "hit me up" 跟「打」沒有關係,是「聯繫我」的意思

比方我們可以這麼說:

Feel free to hit me up on Twitter.
(請儘管透過Twitter聯繫我)








2014年6月19日 星期四

in a nutshell 意思


我發現美國人還滿常講 "in a nutshell" 的

這句話字面上是說「在堅果殼裡」

但實際上是什麼意思呢?

"in a nutshell" 其實就是「簡而言之」、「一言以蔽之」的意思

比方我們可以這麼說:

The answer, in a nutshell, is yes.
(答案,簡單來說,就是可以)

至於為什麼會這麼用呢?

有一說是,因為堅果殼裡是一個很小的空間,把所有東西都要濃縮到這麼小的空間裡,所以引申為「一言以蔽之」的意思

下次當你閱讀外國文章,看到 "in a nutshell",翻成「在堅果殼裡」意思又明顯不對的時候,不妨以「一言以蔽之」來理解看看,也許就說得通囉:3









2014年6月9日 星期一

自拍 英文


現在「自拍」相當流行

但你知道「自拍」的英文怎麼說嗎?

可以用 "selfie" 這個字

"selfie" 其實是「自拍照」的意思,是個名詞

「自拍」則可以說 "take a selfie"

所以我們可以這麼造句:

She took many selfies.
她拍了很多自拍照。


題外話,"selfie" 是一個近幾年才出現的新字

同時也是牛津辭典(Oxford Dictionaries)2013年的年度代表字(Word of the Year 2013)唷

更多詳細資料:
http://blog.oxforddictionaries.com/2013/11/word-of-the-year-2013-winner/