2014年10月5日 星期日
one trick pony 中文 意思
美國人有個常用的諺語: " one trick pony "
你知道是什麼意思嗎?
分解一下
trick 是「把戲、戲法」的意思
pony 是「小馬」的意思
one trick pony 就是「只會一招的小馬」,概念上和中文的「黔驢技窮」、「老狗變不出新把戲」有點類似
當一個人,你看他怎麼用都是那幾招的時候,你不妨可以酸他是個 " one trick pony ",這樣不僅你酸的目的有達到,對方說不定還聽不懂呢(根本優越感爆表)XD
2014年10月2日 星期四
2014年9月12日 星期五
pull up 和 push up
(如果你有在健身的話)
我發現 "pull up" 和 "push up" 還滿容易搞錯的
"pull up" 是「引體向上」(就是拉單槓啦XD)
"push up" 則是「伏地挺身」~
如果混淆的話,不妨想一下字原本的意思, pull 是「拉」、push 是「推」,我們當然是「拉」單槓、「推」地板
2014年6月25日 星期三
登革熱 英文
你知道為什麼「登革熱」叫「登革熱」嗎?
答案是
其實「登革熱」是源自於英文 "Dengue fever"
"Dengue" 念起來就像「登革」
"fever" 則是「發燒、發熱」的意思
至於 "Dengue" 這個字是怎麼來的,目前並沒有一個明確的說法。有人說 "Dengue" 是源自於斯瓦希里語(非洲的一種語言)的 "Ka-dinga pepo",意思是「惡靈造成類似痙攣的症狀發作」
The origins of the word dengue are not clear, but one theory is that it is derived from the Swahili phrase "Ka-dinga pepo", meaning "cramp-like seizure caused by an evil spirit".
資料來源:
http://www.denguevirusnet.com/history-of-dengue.html
hit me up 意思
老外常說的 "hit me up" 是什麼意思呢?
會是「打我呀笨蛋」的意思嗎?
答案
其實 "hit me up" 跟「打」沒有關係,是「聯繫我」的意思
比方我們可以這麼說:
Feel free to hit me up on Twitter.
(請儘管透過Twitter聯繫我)
2014年6月19日 星期四
in a nutshell 意思
我發現美國人還滿常講 "in a nutshell" 的
這句話字面上是說「在堅果殼裡」
但實際上是什麼意思呢?
"in a nutshell" 其實就是「簡而言之」、「一言以蔽之」的意思
比方我們可以這麼說:
The answer, in a nutshell, is yes.
(答案,簡單來說,就是可以)
至於為什麼會這麼用呢?
有一說是,因為堅果殼裡是一個很小的空間,把所有東西都要濃縮到這麼小的空間裡,所以引申為「一言以蔽之」的意思
下次當你閱讀外國文章,看到 "in a nutshell",翻成「在堅果殼裡」意思又明顯不對的時候,不妨以「一言以蔽之」來理解看看,也許就說得通囉:3
2014年6月9日 星期一
自拍 英文
現在「自拍」相當流行
但你知道「自拍」的英文怎麼說嗎?
可以用 "selfie" 這個字
"selfie" 其實是「自拍照」的意思,是個名詞
「自拍」則可以說 "take a selfie"
所以我們可以這麼造句:
She took many selfies.
她拍了很多自拍照。
題外話,"selfie" 是一個近幾年才出現的新字
同時也是牛津辭典(Oxford Dictionaries)2013年的年度代表字(Word of the Year 2013)唷
更多詳細資料:
http://blog.oxforddictionaries.com/2013/11/word-of-the-year-2013-winner/
訂閱:
意見 (Atom)






