2012年11月27日 星期二
偷聽(隔牆有耳)的英文; eavesdrop 的由來
偷聽(或者說隔牆有耳)的英文怎麼講呢?
答案是 " eavesdrop "
這個字的來歷還滿有趣的:
" eaves " 是屋簷的意思
" eavesdrop " 在最古早的英文裡,指的是
「從屋簷上滴下來的水」,或者
「水從屋簷上滴下來之後,匯聚在地上的那塊積水區域」
由於古英國房子構造的關係,如果屋外的人想要偷聽屋內的人在講些什麼,那他勢必就得站在 " eavesdrop " 的那塊區域,這樣才比較方便偷聽
也就是這樣子,久而久之,英國人就直接把 " eavesdrop " 作為「偷聽、竊聽」的意思來用了
最後來造個句:
Please don't eavesdrop on me.(別偷聽我講話)
2012年11月22日 星期四
「護照」的英文怎麼講?
「護照」的英文怎麼講?
是 " postcard " ?
還是 " passport " ?
我以前曾經把這兩個字搞混,結果鬧了笑話
(好吧... 也許只有我會搞混而已 =__= ')
" passport " 才是「護照」的意思
" postcard " 雖然很給人一種「通行證、通行卡」的感覺,
但其實是指的是「明信片」
怎麼樣會比較好記呢?
我是這樣記的:
" port " 有港口的意思,
所以 " passport " 應該會是一個跟出入境比較有關的東西(護照)
" post " 這個字常常跟郵政有關,比方國中的時候背的 " post office "(郵局),所以 " postcard " 應該是「明信片」,這樣才比較合理
就這樣,每次遇到時就拿上面的那套道理對自己解釋一次,
久而久之就可以把這兩個字分清楚了
2012年11月19日 星期一
「電腦有點小當機/頓頓的/卡卡的」要怎麼講
「電腦有點小當機/頓頓的/卡卡的」要怎麼講呢?
可以用 " glitch " 這個字
比方:
My computer is having a glitch.
(我電腦有點頓頓的/我的電腦有點小當機)
" glitch " 描述的是一種「暫時失靈,但很可能很快就會恢復」的狀態,這跟故障(malfunction)不太一樣,因為我們通常預期「故障」不會自己恢復,不然就是需要經過一翻修理之後才會恢復
其實 " glitch " 也可以用來形容電腦以外的其它電子設備
比方:
TV glitch
(電視機故障/出現雜訊,但很可能一下子就會恢復正常)
2012年11月13日 星期二
「本性難移」英文
「本性難移」的英文怎麼講?
答案是 " Old habits die hard. " (舊習慣很難死透)
這同時也是一首歌的歌名,來自2004年裘德·洛(Jude Law)主演的電影阿飛外傳(Alfie),不過我沒看過這部電影,所以就只能講到這裡了
歌在這一併附上,歌詞不會難懂,因為大概有三分之二的時間都是在唱
" Old habits die hard. " XD
2012年11月8日 星期四
stack pile 意思 pileup 意思
" stack " 和 " pile " 都是「疊」的意思
但 " stack " 比較偏向「整齊的疊」
" pile " 則是呈現出一種「散亂的疊」的感覺
比方,老師要叫學生把自己的書整理好時,他可能會說:
Please stack your textbooks. (請把你的參考書疊好)
但絕對不會說:
Please pile up your textbooks.
因為這樣講的話,感覺就好像要你把所有的書倒到地板上,隨便堆成一堆,準備要點火烤地瓜一樣..
事實上,美國人就會用 " pileup " 來描述「連續追撞,撞成一團的車禍」,比方:
There is a pileup on the highway.
(高速公路上發生了連環車禍)
就是用 " pile " 來表達車子「亂疊成一堆」的樣子
2012年11月2日 星期五
nibble 意思 例句
" nibble " 是「小口小口吃」的意思,比方你可以說:
I nibbled at my dinner. (我小口小口吃著晚餐)
Would you like a nibble? (想吃一小口看看嗎?)
不是什麼特別難的字
但唯一要注意的地方是
千萬不要把 " nibble " 和 " nipple " 搞混了
" nipple " 是「乳頭」的意思
如果把上面的句子講成 " nipple " ,就會變成:
Would you like a nipple? (想來個乳頭嗎?)
會瞬間變成一個糟糕的句子啊 XD
請大家務必要小心..
I nibbled at my dinner. (我小口小口吃著晚餐)
Would you like a nibble? (想吃一小口看看嗎?)
不是什麼特別難的字
但唯一要注意的地方是
千萬不要把 " nibble " 和 " nipple " 搞混了
" nipple " 是「乳頭」的意思
如果把上面的句子講成 " nipple " ,就會變成:
Would you like a nipple? (想來個乳頭嗎?)
會瞬間變成一個糟糕的句子啊 XD
請大家務必要小心..
訂閱:
文章 (Atom)