2013年4月5日 星期五

萬用/多功能 的英文怎麼說?


如果我們想表達一個東西是「萬用」的,要怎麼講呢?

可以用 " all purpose " 這個字

比方

all purpose detergent 萬用清潔劑

all purpose rope 萬用的繩索

all purpose room 萬用的房間

除了 " all purpose " 之外,如果想描述一個東西是「多功能」的(功能不只一種),
也可以用 " multifunction " 這個字

比方

multifunction printer 多功能印表機(也就是複合機、事務機)

multifunction calculator 多功能計算機

最後, " all purpose flour " (萬用麵粉)則是「中筋麵粉」的意思唷




2013年3月30日 星期六

12個應該被糾正的台式英文



住在外面


台式說法
live outside

正確說法
live on one's own


住旅館


台式說法
live in a hotel

正確說法
stay in a hotel


兩球冰淇淋


台式說法
two balls of ice cream

正確說法
two scoops of ice cream


好久不見


台式說法
Long time no see.

正確說法
It has been a long time since I saw you last.


我很痛苦


台式說法
I am painful.

正確說法
I am in pain.


你是做什麼工作的呢?


台式說法
What's your job?

正確說法
What do you do for a living?


我想我不行


台式說法
I think I can't.

正確說法
I don't think I can.


價錢很昂貴/便宜


台式說法
The price is too expensive/cheap.

正確說法
The price is too high/ rather low.


明天我有事情要做


台式說法
I have something to do tomorrow.

正確說法
I am tied up all day tomorrow.


他的身體很健康


台式說法
His body is healthy.

正確說法
He is in good health./He is healthy.


我的英文很糟糕


台式說法
My English is poor.

正確說法
My English isn't very good.
My English is a little weak.
I am still having a few problems, but I am getting better.


現在幾點鐘了?


台式說法
What time is it now?

正確說法
What time is it, please?








2013年3月4日 星期一

He will never have a girlfriend.


今天來跟大家介紹一個國外常見的笑梗

" He will never have a girlfriend. "
(他永遠不可能交到女朋友啦)

這個笑梗通常是用來描述那種小時候其貌不揚,長大之後卻「男大十八變」的男生

圖的模式通常是先放一張該男生小時候其貌不揚的照片,旁邊的麥片男會邊吃麥片邊酸他 " He will never have a girlfriend. "

接著就會再放上那個男生長大(變身)後的照片,然後麥片男就會因為太驚訝而當場把麥片噴了一地

附上幾張比較經典的 " He will never have a girlfriend. " 圖片
































2013年2月24日 星期日

Famous Failures 一些著名的失敗故事



雖然這張圖很早就有中文版了,但我還是想自己翻譯,畢竟開這個blog最初的目的就是希望,除了分享之外,可以增加自己練習英文的頻率

Famous Failures
一些著名的失敗



其之一:

Albert Einstein
阿爾伯特·愛因斯坦

He wasn't able to speak until he was almost 4-years-old and his teachers said he would "never amount to much."
直到四歲之前都沒辦法開口講話,他的老師認為他「永遠成不了什麼大事」

※ " amount to much " 中的 " amount " 在這裡作動詞用,是「產出某個成果」的意思;" much " 在這裡則是做名詞用,意思是「一個很重要或很值得關注的東西」。所以 "never amount to much " 整句的意思大概可以解釋為「永遠成不了什麼大事」


其之二:

Walt Disney
華特·迪士尼

Fired from a newspaper for "lacking imagination" and "having no original ideas."
曾被一家報社開除,理由是「缺乏想像力」以及「沒有原創的點子」


其之三:

Oprah Winfrey
歐普拉·溫芙蕾

Was demoted from her job as a new anchor because she "wasn't fit for television."
曾被迫從一個新的新聞主播工作降級,原因是被認為「不適合在電視圈工作」

※歐普拉是美國企業家和知名電視節目主持人。2005年時,美國在線的票選活動,歐普拉被選為美國最偉大的人物的第九名。


其之四:

Michael Jordan
麥可·喬登

After being cut from his high school basketball team, he went home, locked himself in his room, and cried.
在被高中校隊排除在外之後,他曾把自己關在房間裡暗自哭泣

※麥可·喬登曾經由於身高不夠高,未能入選當地中學的高中籃球校隊。


其之五:

Steve Jobs
史蒂夫·賈伯斯

At 30-years-old he was left devastated and depressed after being unceremoniously removed from the company he started.
在三十歲時,他毫無預警的被自己所創立的公司開除,當時的他心力交瘁(devastated)並且極為沮喪


其之六:

The Beatles
披頭四

Rejected by Decca Recording Studios, who said "We don't like their sound -- they have no future in show business."
曾被一家名為Decca的唱片公司拒絕,原因是他們不喜歡披頭四的聲音,並且認為披頭四的演藝前途毫無未來可言(have no future)


--

If you've never failed, you've never tried anything new.
如果你不曾失敗過,那就表示你根本沒有去嘗試過任何新的東西






2013年2月22日 星期五

like a boss 意思 中文



今天來講一個也許大家也會常常看到的用法

" like a boss "

" like a boss " 就是「做了某件事情,顯得很強,簡直像個 boss」的意思

這樣翻譯大概還是有點難懂

我覺得中文裡比較像的說法應該就是「霸氣外露」了吧

為了更方便說明,準備了一些網路上 " like a boss " 的圖片,我們就一起來看一下吧:3


其之一:在水上雲霄飛車玩大富翁,有沒有很霸氣外露XD 


(這樣棋子是要怎麼擺啦’)



其之二:在捷運上穿得像大哥
























其之三:兩歲小孩淡定的施展關節技
























其之四:打針也要霸氣外露














其之五:烏龜騎在鱷魚頭上,嗯,果然 " like a boss "















這樣有體會到 " like a boss " 的真諦了嗎~







2013年2月19日 星期二

事實勝於雄辯 英文; 數字會說話 英文


「數字不會騙人」的英文怎麼講?

答案是 " The numbers don't lie. "

「數字會說話」的英文怎麼講?

答案是 " The numbers speak for themselves. "

" speak for " 就是「代表某人發言」的意思

 " The numbers speak for themselves. " 整體的意思大概有點像是「數字會為它們自己發聲,不需要別人再去多講話」

其它類似的用法還有:

" The facts speak for themselves. "

事實會為它自己發聲(不用我們再去多講),也就是「事實勝於雄辯」的意思





2013年2月16日 星期六

藍腳鰹鳥 blue-footed booby



這個可愛的生物叫 " blue-footed booby "(藍腳鰹鳥)




The name "booby" comes from the Spanish word "bobo", which means clumsy, fool, or clown.
" booby " 這個名字來自西班牙文的 " bobo ",是「笨拙」、「傻瓜」、「丑角」的意思

They are a sea bird, so they do not usually spend much time on land. Because they are so clumsy on land, they are easily captured and killed by humans.
「藍腳鰹鳥」是一種海鳥,牠們通常不會在陸地上待太久,因為牠們在陸地上的行動相當笨拙,很容易就會被捕捉而有生命危險

Females tend to have brighter feet than males and young birds. If a female misses a breeding season, her feet will be even brighter to attract a mate.
雌性的「藍腳鰹鳥」的腳,顏色通常會比雄鳥和幼鳥的來得鮮明,錯過繁殖季節的雌鳥,牠的腳的顏色會變得更加鮮明,好幫助牠吸引雄鳥的目光

Males dance for the females and flaunt their blue feet to attract the females.
雄鳥則是利用跳舞、炫耀牠藍色的腳丫來吸引雌性的注意



來源:
http://earthsfeaturedcreatures.blogspot.tw/2012/02/blue-footed-booby.html








2013年2月15日 星期五

pan out 意思; 意味


" pan out " 就是「取得成效」或「有結果」的意思

比方:

My plans never pan out.
我的計劃從來都看不到結果(都沒成功過)

We hope it will pan out by the end of the year.
我們希望年底可以看到成效

但是為什麼呢?

" pan " 明明就是「平底鍋」的意思,根本和「取得成效」扯不上關係

有一說是這樣:

古早的美國人會把平底鍋拿來當成淘金(從泥沙中揀出黃金)的工具," pan out " 就是指終於把泥沙淘完,可以確認到底有沒有黃金了的情況(等於是看到這次淘金的結果),就這樣,久而久之," pan out " 就被引申為是「取得成效」或「有結果」的意思了:3





2013年2月6日 星期三

luv 意思


" luv " 是什麼意思呢?

也許你也曾經在聊天或著一些圖片當中看到這個字

" luv " 基本上就是 " love " 的意思

這是一種非正式的縮寫用法,比較常在聊天的時候看到

有人說 " luv " 描述的是一種比 " like " 還要喜歡,但還沒有喜歡到變成 " love " 的那種狀態,有點接近 " like a lot " 的感覺

也有另一些人認為," luv " 的出現主要是因為某些情況下,直接說 " I love you. " 會有嚇到對方的疑慮,或者可能會造成不必要的誤會,所以才會改使用 " luv "

圖片範例:



Umm... I luv dis new shampoo.
嗯~ 我愛這個新洗髮精:3

※其中 " dis " 則為 " this " 的縮寫





2013年2月3日 星期日

出得起香蕉只請得起猴子 英文


最近很多人在討論的名句「只付起香蕉的,只請的到猴子」
或是「出得起香蕉,只請得起猴子」

在英文裡有沒有相對應的版本呢?

其實是有的,那就是:

" If you pay peanuts, you get monkeys. "
如果你只肯付花生,那你就只拿得到一堆猴子

這句話出自於英國有名的金融大亨,James Goldsmith

猴子一定覺得躺著也中槍,不管是在英美還是在台灣XD





















2013年2月1日 星期五

裁員 解雇 開除 英文; downsize 中文


「裁員」(解雇、開除)的英文要怎麼講呢?

可以用 " downsize " 這個字

" downsize " 一字,據說最早是出現在1970年代,
由 " down "(下降)和 " size "(尺寸)這兩個字構成

也就是「把尺寸變小」的意思

比方:

How can I downsize a photo?
我怎麼樣才可以把照片的尺寸變小?

I've downsized my car.
我換了一輛比較小的車(車的尺寸變小了)

後來,這個「把尺寸變小」的意思就延用到了公司的經營上

「把公司的尺寸變小」,就是公司要縮減規模、減少支出的意思,
通常也就意味著要裁員

因此," downsize " 也就成了「裁員」比較委婉的說法

最後造個句:

I've been downsized.
我被裁員了







2013年1月29日 星期二

brain fart 意思; 放空 英文; 恍神 英文


" brain fart "(腦子放屁)是什麼意思呢?

其實就是「恍神」、「大腦突然放空」的意思,比方突然忘記一件事、很短暫的思緒飄走、或是突然做一些沒有經過大腦的事情等等..

為什麼會用 " brain fart " 來描述「恍神」?

有一說是因為「放屁」和「恍神」常常都是在毫無預期的情況下發生,讓別人覺得有點小小的不禮貌,會造成小小的尷尬,但通常很快會被原諒;因為這樣的共通性,所以美國人就延用 " fart "(放屁)來形容意識上的「恍神」

那麼,這個字具體來說又要怎麼使用呢?

就直接來造個句吧:

I'm sorry. I just had a brain fart.
不好意思,我剛剛恍神了一下

題外話,我查資料的時候發現有人整理出十三個最常見的 " brain fart " 狀況,包括:



Checking your watch, then checking it again because you weren't paying attention.
才看了手錶,然後又要看一次


















Spend all night working on project... leave it at home.
花了一整晚奮力寫的作業,結果忘在家裡





















Having to turn the shower back on because you forgot to wash out the shampoo.
洗完澡才發現頭上的泡沫還沒沖掉
























你有類似的經驗嗎 XD

網址在這:
http://www.pleated-jeans.com/2011/07/01/the-13-most-common-brain-farts-in-human-history/










2013年1月26日 星期六

I don't give a shit 意思


" I don't give a shit. " 是什麼意思呢?

其實就是「我一點也不在意」、「我完全不在乎」的意思

乍看之下," I don't give a shit. " 好像跟這個意思連不上關係

但只要想像一下下面這個情境對白,應該馬上就會覺得很好記了

『嗚嗚.. 我為你付出這麼多,你卻連個屎也不給我!』

(連個屎也不給,所以想必一定是不在乎到了無以復加的地步了..)

不過由於 " shit " 這個字本身實在太過粗俗

所以有些人會改用 " I don't give a damn. " ,意思大致上是一樣的

相對的,如果口味想再重一點,也可以改成 " I don't give a fuck. "

來造個句好了:

I have two exams tomorrow, but i don't give a shit.
我明天有兩個考試,但我完全不看在眼裡

I gave her heart earrings as a gift, but she didn't give a shit.
我送她心型的耳環當禮物,人家卻完全把我當空氣

最後,如果大家有注意到的話,其實魔力紅的歌「Moves Like Jagger」就有用到這個句子


You say I’m a kid,(你說我像個小孩子)
My ego is bare,(我的自我完全不加遮掩)
I don’t give a shit!(而我一點也不在意)







2013年1月22日 星期二

Moves Like Jagger 意思; jagger 意思


" Moves like jagger " 是什麼意思?

最近和朋友在一起的時候,有人提到這個問題

到底魔力紅的名曲 " Moves like jagger " 裡的 " jagger " 是什麼?

我當時直覺認為他應該是在說「慢跑的人」 " jogger "

另一個朋友則覺得可能是在說「美洲豹」 " jaguar "

如果用google翻譯查 " jagger " 則會查到是「鏨」的意思




不過後來查證之後,才發現原來這裡的 " jagger " 指的是 " Mick Jagger "(米克傑格),一個常在演唱時跳一些奇特舞步的英國搖滾樂手

所以歌詞中 " I’ve got the moves like Jagger " ,意思就是說「我跳著像米克傑格那樣子的舞步」

至於那傳說中的米克傑格舞步是長什麼樣子?

國外已經有熱心的網友特地把歌和舞步剪成一支影片了:3








2013年1月18日 星期五

friendly 還是 friendlily


其實 " friendly "(友善的)只能當形容詞使用,不能作為副詞

" friendly " 的副詞是 " friendlily "

所以,當我們想描述一個人微笑得很友善的時候,我們其實應該要這麼說:

He smiled friendlily.(他微笑得很友善/他很友善的微笑著)

如果一定要用 " friendly " ,那就必需換個寫法,比方:

He smiled in a friendly way.(他用一個很友善的方式來微笑)

He gave me a friendly smile.(他給我一個友善的微笑)

寫文章時如果能注意到這一點,呈現出來的水準我想應該也會提高一些吧




2013年1月15日 星期二

at all costs 意思; 不計代價 英文; 無論如何 英文


「不惜任何代價」(也就是「無論如何」)的英文要怎麼講呢?

可以用 " at all costs "

比方你可以說:

We need to protect all forms of life at all costs.
任何形式的生命我們都應不惜任何代價的去保護

He wants to win at all costs.
他不惜任何代價也想獲勝

事實上,除了「不惜任何代價」的意思之外,只要我們非常想強調某件事情的重要性,我們都可以用 " at all costs " 來形容,比方:

We should avoid fast food at all costs.
我們應該要不惜任何代價的去避免吃速食
(我們一定要避免吃速食/避免吃速食很重要)

" at all costs " 也可以和 " at any cost " 替換

兩者基本上是互通的

唯一要注意的是 " any " 後面的 " costs " 必需改為單數 " cost "

最後," win at all costs " 也可以串在一起做一個形容詞使用,比方:

He is a win-at-all-costs person.
他是那種為了獲勝可以不惜任何代價的人






2013年1月11日 星期五

雞塊 英文; nugget 意思; nugget 中文


「雞塊」的英文怎麼講呢?

答案是 " chicken nugget "

" nugget " 可用來指任何小塊的,
炸成金黃色的食物(通常是肉)

比方,如果原料不是雞肉而是魚肉的話,
就可以說它是 " fish nugget "

" nugget " 最原本的概念其實是指
「天然形成的小塊黃金或貴重金屬」

除了具體的金屬外,
" nugget " 也可以用來表示無形的「概念」或「訊息」

比方," nuggets of information " ,
就是把資訊想像成一小塊一小塊的樣子
(通常也隱喻這些資訊是有點價值的,像黃金一樣)

最後來隨便造個句吧:

There are many nuggets of information in this book.
(這本書裡有很多還有點價值的資訊)

There are many nuggets in this book.
(這本書裡有很多雞塊)(咦?)








補充:

NBA的球隊「丹佛金塊隊」,英文就是 " Denver Nuggets "

所以也有人會戲稱它是「丹佛雞塊隊」








2013年1月9日 星期三

like no other 意思 用法


" like no other " 是什麼意思?又要怎麼用呢?

" like no other " (像沒有其它的)其實就是「沒有其它可以比擬」的意思

比方:

It's an experience like no other.
沒有其它的經驗像這個經驗一樣。(代表這是一個非常特殊的經驗,沒有其它的經驗可以比擬)



因為沒有其它可以比,所以 " like no other " 很多時候也可延伸為「最佳、最好」來解釋

比方:

You are a friend like no other.
沒有人可以成為一個朋友就如你一樣。(你是我最好的朋友,沒有其它人可以比擬)

He can play ball like no other.
沒有人可以打球打得跟他一樣。(他很會打球,沒有其它人比他更會打球了)





2013年1月4日 星期五

滿月 full moon; 半月 half moon


「滿月」的英文怎麼說呢?

答案就是「滿滿的月」" full moon "

以此類推,「半月」就是 " half moon "

「新月」(眉月)則是 " new moon "

其實針對不同的月相(如上弦月、下弦月),英文當中各有不同的名稱可以描述

但日常生活中,知道這三種應該就已經很夠用了


















2013年1月2日 星期三

幾個關於臉部保養的字 double eyelid, eye bag...


幾個關於臉部保養的字,瞬間就能記起來

" blackhead "(黑色的頭):黑頭粉刺

" dark circle "(暗沉的圈圈):黑眼圈

" double eyelid "(兩倍的眼皮):雙眼皮

所以雙眼皮手術就是 " double eyelid surgery "

" single eyelid "(單個的眼皮):單眼皮

" eye bag "(眼睛的袋子):眼袋

眼袋移除的手術則叫做 " eye bag removal "

" birth mark "(出生的記號):胎記

--

其它比較難記的

" mole " :痣(也可以用 " Nevus " )

" zit " :青春痘

" zit " 是比較口語的講法,專業一點可以用 " pimple "