張木村英文
2012年7月29日 星期日
meat and potatoes 的意思
之前在吵政策議題的時候,常常會看到「牛肉」這個字
「牛肉」是高檔的主食,這裡引申代表了甜頭、好處,代表了大家最
想要的部分,當然也就意味著整件事情的重點
英文也有類似的用法,那就是 " meat and potatoes "(肉和馬鈴薯)
" meat and potatoes " 指的就是一件事情最重要,或是大家最感興趣的部分
如果在和外國人聊天時,他突然對你說 " where are the meat and potatoes? "
他很有可能是在說剛剛交談的內容,他找不到重點
可不要以為他是在找這兩種食材,打算做晚餐給你吃喔.. ◕◞౪◟◕'
2012年7月25日 星期三
sugar free 的意思
想減肥的朋友也許用得到..
" sugar free " 就是「無糖」的意思
同理,食物要「零脂肪」的話,你就可以說你要 " fat free "
也許有些人會告訴你: " free " 在這裡就是「沒有」的意思
但我不認為這是最佳的解釋
" free " 在這裡的意義應該比較偏向於「自外於...」、「和...不再有
瓜葛」、「從...手中獲得自由」
比方 " sugar free " 就是「自外於糖份」、「再也和糖份沒有瓜葛」、「從糖份手中掙脫
,獲得自由」的感覺
這麼解釋的話,這個用法就很好記了
所以,看到一家餐廳上頭寫 " smoke free " 時候,不要認為他是在說餐廳裡頭可以自由的抽菸(雖然看起來真的
很像 =__='),實際上是禁菸的意思喔!
補充:
製作過程中不含蛋的餅乾:egg free cookies
" trace " 和 " track " 的不同
" trace " 和 " track " 不僅看起來很像,而且都可譯作追蹤
但它們倆的「追蹤」其實源自於不同的概念
" trace " 表達的是「循著遺留下來的痕跡,慢慢往源頭前進」的追蹤,整體而
言呈現出一種偵探的感覺
" track " 的說的則是「沿著軌道上走」的追蹤
事實上,track 在名詞時就是軌道的意思
比方火車脫軌,一般會說 " jump the track "
音樂的曲目(音軌),則會用 " music track " 來表達
2012年7月21日 星期六
肚臍的英文要怎麼講?
肚臍的英文要怎麼講呢
?
就是 "belly button" (肚子上的按鈕)
遠比想像中還要好懂得多 XD
日常生活的話,這樣子應該就夠用了
如果想要專業一點,也可以用 "umbilicus" 這個字,一樣是肚臍的意思
幾個延伸的字也很好懂:
"umbilical cord" (肚臍的帶子),就是臍帶
"umbilical cord blood" (肚臍的帶子的血),就是臍帶血..
"umbilical cord blood bank" (肚臍的帶子的血的銀行),當然就是臍帶血銀行囉
不過美國人通常會直接稱臍帶血銀行為 "cord blood bank",我想大概是為了方便吧,畢竟 "umbilical" 這個字還滿難記的..
" opposite " 與 " reverse " 的不同
" opposite " 和 " reverse " 在中文裡都可譯作「相反」
但兩個字所表達「相反」的概念其實完全不一樣
opposite 表達的是「反面」的意思
比方,「善」的 opposite 就是「惡」;「熱」的 opposite 就是「冷」
硬幣「十元」的 opposite 就是「人頭」..
但 reverse 講的卻是一種「逆向、倒著走」的感覺
比方,「12345」 的 reverse 就是 「54321」
單字「opposite」 的 reverse 就是 「e t i s o p p o」..
所以,「善」、「惡」、「冷」、「熱」、「硬幣的某一面」等這一
類的東西,並不會有 reverse 的狀態
同理,「12345」也不可能有 opposite 的情況
順帶一提,有開汽車的朋友也許知道,用來倒退的「R檔」的 R ,其實就是reverse 的意思 ◕◞౪◟◕
" don't like " 與 " dislike " 的差別
英文裡如何表示「不喜歡」某人呢
也許你的第一個想法會和我一樣
就是說 " I don't like you. "
但如果我們想表達的不喜歡,是「討厭」的那種不喜歡
那麼 " don't like " 的這種用法就會有問題了
因為 " don't like " 表達的是一種「沒有喜歡」的概念
也就是,當我們對別人說 " I don't like you. "的時候
傳達給對方的其實只是「我沒有喜歡你」而已
無論你真正的感覺是「討厭」還是「中立、無感」
在這個句子當中都不會表達出來
也就是這樣,當你想表達你的「厭惡」時,說 " don't like " 反而會因為語意不清而產生誤會
那麼,要如何正確的表達帶有「討厭」感覺的不喜歡呢?
可以考慮使用 " dislike " 這個字
相較於 " don't like " , " dislike " 就有正確表達出「討厭」的意思
不過如果是政客的話,應該還是會用 " don't like " 多於 " dislike " 吧..
「重色輕友」的英文怎麼說?
英文裡怎麼說一個人「重色輕友」呢?
這就要看你消遣的對象到底是男生還是女生了
男生的話,可以說他是個 " Women over men "
如果是女孩子
一般則會用 " Misters before sisters "
從這樣的用法也可以猜想
似乎真的是女生之間的感情會比較好呢
看看上面的句子
男生對於其他男生朋友,仍會把他當作一個「個人」
但女生面對她的女生朋友的時候,卻傾向把她當成「姊妹」
而且既然是慣用法,那麼應該是「無論感情是否好得跟姊妹一樣」,
都會這麼說的吧..
我的意思是,總不會對於感情沒那麼好的女生朋友
就不說 " Misters before sisters "
而改說 " Misters before ladies " 之類的吧..
這樣也太不留情面了一點 XD
當然也有可能只是為了押韻就是了..
「貼心」的英文怎麼說?
雖然很常用到
卻往往會一時之間忘記該怎麼說
在英文裡,如何跟別人說「你很貼心」呢?
可以用 "caring" 這個字
You are so caring. 之類的,這樣子大概就夠用了
如果感情特別好的話
也可以用 "sweet" 這個字
You are so~~~~ sweet.
除了貼心之外,還額外傳達了一種「真是太貼心了,簡直甜到了心坎
裡」這樣子的感覺 ^_^
Insanity: Doing the same thing over and over again and expecting different results.
Insanity: Doing the same thing over and over again and expecting different results.
『所謂的精神錯亂,就是老在做一樣的事情,卻總期待會有不同的結果』--愛因斯坦
Succumb 的用法
succumb 是屈服的意思
但說光說屈服的話,可能就有點過於簡化它的內涵了
succumb 表達的是一種「雖然很努力想抵抗,但最後還是沒辦法啊」
這樣子的感覺
如果跟一個女孩子說:「I succumb to your beauty.」
那麼傳達的意思大概就是:
「我曾拚了命的想要抵抗,但最後還是一點辦法也沒有,只能臣服在
你的美麗之下...」
多麼的美,多麼的有文豪的感覺啊~
The pessimist complains about the wind..
“The pessimist complains about the wind;
the optimist expects it to change;
the realist adjusts the sails.”
悲觀的人抱怨風的無情
樂觀的人堅信風向總有一天會改變
實際的人則會動手調整風帆,試著讓任何的風都成為順風
horrible, horrifying 意思 差別
" horrible " 和 " horrifying " 在字面上都是「可怕」的意思,但其實內涵大大不同..
" horrible " 講的是一種「糟糕透頂」的可怕
如果你跟一個恐怖片的導演說他的作品很 " horrible ",那他大概會回家傷心一個禮拜,因為你傳達給他的意思並不是說這部片拍得很恐怖(所以很讚);而是在說他這部片拍得很爛,以至於爛到可怕的地步
" horrifying " 才是在描述那種很驚恐,讓人聞風喪膽的可怕
如果你批評一個流氓說他很 " horrifying ",那麼他大概會在心中默默覺得有點開心,因為你傳達給他的意思並不是在說他很人渣很糟糕;而是在說他相當駭人聽聞,大家聽了都會嚇破膽(而這可能就是他的人生目標也說不定)
" terrible " 和 " terrifying " 之間也是差不多類似這樣的關係
Dud 是什麼意思
dud 這個字的意思還滿奇妙的
一般來說,dud 通常是指"該爆炸卻沒有爆炸的炸彈"
可是 dud 在口語上也有"個人衣物、個人雜物"的意思
比方我們要別人捐獻舊衣的時候,就可以說:Donate your duds.
除此之外,當我們要罵一個人"窩囊廢"的時候
也可以說他是個 dud ..
總之雖然意思不太一樣,但這個字大概就是散發著一種"養著你真是一點
用也沒有!"這樣的感覺吧..
英文的「無腦」怎麼說?
英文裡形容一個人笨的方法非常多
其中某些都還滿直觀的,比方:
pea brain
腦袋只有豆子般大小,當然不會太聰明..
an air head
頭裡除了空氣什麼都沒有,我想應該跟「無腦」有點像
thick-headed
頭殼太厚了,所以幾乎沒有什麼空間可以放腦
這樣看來,只要朝「腦袋很小」的方向思考,我想老外應該都可以聽
得懂吧..
牙線 Floss
"floss"是「絲線」的意思
但美國人通常也把「牙線」稱作"floss"
我們的「肉鬆」,在英文翻作"pork floss"
(被作成細絲的豬肉,邏輯上似乎相當合理)
但肉鬆畢竟是我們獨有的東西
對肉鬆沒有概念的老外,第一次聽到"pork floss"時
往往會把它想成是『豬肉口味的牙線』..
Forever Love
我們所熟知的"forever love",其實是「台式英文」
美國人如果要表達這樣的意思
他們會說"endless love"(無盡的愛)
較新的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)