2012年7月21日 星期六

" don't like " 與 " dislike " 的差別

英文裡如何表示「不喜歡」某人呢

也許你的第一個想法會和我一樣

就是說 " I don't like you. "

但如果我們想表達的不喜歡,是「討厭」的那種不喜歡

那麼 " don't like " 的這種用法就會有問題了

因為 " don't like " 表達的是一種「沒有喜歡」的概念

也就是,當我們對別人說 " I don't like you. "的時候

傳達給對方的其實只是「我沒有喜歡你」而已

無論你真正的感覺是「討厭」還是「中立、無感」

在這個句子當中都不會表達出來

也就是這樣,當你想表達你的「厭惡」時,說 " don't like " 反而會因為語意不清而產生誤會

那麼,要如何正確的表達帶有「討厭」感覺的不喜歡呢?

可以考慮使用 " dislike " 這個字

相較於 " don't like " , " dislike " 就有正確表達出「討厭」的意思

不過如果是政客的話,應該還是會用 " don't like " 多於 " dislike " 吧..








沒有留言:

張貼留言