2012年12月27日 星期四
white elephant、white out、white lie
幾個有關 " white "(白色)的字
" white lie " 善意的謊言
" white elephant " 佔空間又沒有用的東西
比方你可以說:
" Please don't give a white elephant gift for Christmas. "
(請不要在聖誕節送一些沒用的東西)
" white balance " 白平衡(有在攝影的朋友也許知道)
" whiteout " 雪盲
(雪下太大導致眼前暫時看不到任何東西的狀態)
" white out " 立可白、修正液
" white wine " 白酒
" egg white " 蛋白(蛋黃則是 " yolk " )
※補充※
有人問到 " white voice "
我查了一下,好像是說「用比較友善、有禮貌的方式來和別人對話」
比方,原本說『你就是要負責給我把這個東西弄好!』
用 " white voice " 的話,可能就會變成
『可以麻煩你幫我個忙,把這個東西弄好嗎?』
大概就是這樣,但這個字實際上好像不太常用..
2012年12月19日 星期三
ruin the movie 意思
" ruin the movie " (毀了電影)
這句話有兩種使用的時機
一是,當別人想先跟你透露電影的情節時,你可以跟他說:
" Don't ruin the movie! "
別毀了這部電影(別毀了我看這部電影的興致)
這種情況也可以說
" Don't spoil the movie! "
第二,它也可以真的用來形容電影本身,比方:
" This actor ruins the movie! "
這個演員毀了這部電影(這個演員的表現讓這部電影變得沒那麼好了)
2012年12月17日 星期一
「買一送一」 英文
「買一送一」的英文怎麼講?
Buy one, get one free.
「買二送一」的英文怎麼講?
Buy two, get one free.
「第二件半價」的英文怎麼講?
Buy one, get one half price.
「第二件打對折」的英文怎麼講?
Buy one, get one half off.
「第二件六折」的英文怎麼講?
Buy one, get one 40% off.
「第二件一元」的英文怎麼講?
Buy one, get one for one dollar.
「只送不賣」的英文怎麼講?
Not for sale.
「禁止轉售」的英文怎麼講?
Not for resale.
" resale " 是指已經販賣過的東西,再賣第二次
對於一個沒買賣過的東西(如贈品),如果要表達「禁止轉售」的意思
由於它之前並沒有買賣過,因此只要用 " Not for sale. " 就可以了
Buy one, get one free.
2012年12月7日 星期五
treadmill(跑步機) 的由來、典故
查字典的話會看到「跑步機」的英文是 " treadmill "
但是,為什麼呢?
" mill " 是「磨坊」的意思,也可指用來磨碎東西的機器
" tread " 則是「踩」的意思,可以是走路往前踏一步的踩,也可以是踐踏在某個東西上面的踩
" treadmill " 一詞最早出現在19世紀,是一種結合輸送帶和輪軸的發明。藉由把動物(馬、狗、羊等等)關在輸送帶上走路,就可以產生動力來研磨穀物或者打水
19世紀晚期,這個發明被應用到監獄當中,作為對犯人的一種懲罰方式(還可以順便磨穀物)
到了20世紀,一個名叫 Robert A. Bruce 的心臟科教授,設計出一種利用在特殊設計的 " treadmill " 上跑步,來測試病人心臟功能的診斷方法
這時候的 " treadmill " 已經和跑步機有點像了
後來,有一個叫作 William Edward Staub 的工程師,基於以上的概念,開發出了世界上第一台專門作為個人在家中運動用途的 " treadmill ",也就是我們現在所知道的「跑步機」
從此,跑步機便開始在全世界氾濫成災..
2012年11月27日 星期二
偷聽(隔牆有耳)的英文; eavesdrop 的由來
偷聽(或者說隔牆有耳)的英文怎麼講呢?
答案是 " eavesdrop "
這個字的來歷還滿有趣的:
" eaves " 是屋簷的意思
" eavesdrop " 在最古早的英文裡,指的是
「從屋簷上滴下來的水」,或者
「水從屋簷上滴下來之後,匯聚在地上的那塊積水區域」
由於古英國房子構造的關係,如果屋外的人想要偷聽屋內的人在講些什麼,那他勢必就得站在 " eavesdrop " 的那塊區域,這樣才比較方便偷聽
也就是這樣子,久而久之,英國人就直接把 " eavesdrop " 作為「偷聽、竊聽」的意思來用了
最後來造個句:
Please don't eavesdrop on me.(別偷聽我講話)
2012年11月22日 星期四
「護照」的英文怎麼講?
「護照」的英文怎麼講?
是 " postcard " ?
還是 " passport " ?
我以前曾經把這兩個字搞混,結果鬧了笑話
(好吧... 也許只有我會搞混而已 =__= ')
" passport " 才是「護照」的意思
" postcard " 雖然很給人一種「通行證、通行卡」的感覺,
但其實是指的是「明信片」
怎麼樣會比較好記呢?
我是這樣記的:
" port " 有港口的意思,
所以 " passport " 應該會是一個跟出入境比較有關的東西(護照)
" post " 這個字常常跟郵政有關,比方國中的時候背的 " post office "(郵局),所以 " postcard " 應該是「明信片」,這樣才比較合理
就這樣,每次遇到時就拿上面的那套道理對自己解釋一次,
久而久之就可以把這兩個字分清楚了
2012年11月19日 星期一
「電腦有點小當機/頓頓的/卡卡的」要怎麼講
「電腦有點小當機/頓頓的/卡卡的」要怎麼講呢?
可以用 " glitch " 這個字
比方:
My computer is having a glitch.
(我電腦有點頓頓的/我的電腦有點小當機)
" glitch " 描述的是一種「暫時失靈,但很可能很快就會恢復」的狀態,這跟故障(malfunction)不太一樣,因為我們通常預期「故障」不會自己恢復,不然就是需要經過一翻修理之後才會恢復
其實 " glitch " 也可以用來形容電腦以外的其它電子設備
比方:
TV glitch
(電視機故障/出現雜訊,但很可能一下子就會恢復正常)
2012年11月13日 星期二
「本性難移」英文
「本性難移」的英文怎麼講?
答案是 " Old habits die hard. " (舊習慣很難死透)
這同時也是一首歌的歌名,來自2004年裘德·洛(Jude Law)主演的電影阿飛外傳(Alfie),不過我沒看過這部電影,所以就只能講到這裡了
歌在這一併附上,歌詞不會難懂,因為大概有三分之二的時間都是在唱
" Old habits die hard. " XD
2012年11月8日 星期四
stack pile 意思 pileup 意思
" stack " 和 " pile " 都是「疊」的意思
但 " stack " 比較偏向「整齊的疊」
" pile " 則是呈現出一種「散亂的疊」的感覺
比方,老師要叫學生把自己的書整理好時,他可能會說:
Please stack your textbooks. (請把你的參考書疊好)
但絕對不會說:
Please pile up your textbooks.
因為這樣講的話,感覺就好像要你把所有的書倒到地板上,隨便堆成一堆,準備要點火烤地瓜一樣..
事實上,美國人就會用 " pileup " 來描述「連續追撞,撞成一團的車禍」,比方:
There is a pileup on the highway.
(高速公路上發生了連環車禍)
就是用 " pile " 來表達車子「亂疊成一堆」的樣子
2012年11月2日 星期五
nibble 意思 例句
" nibble " 是「小口小口吃」的意思,比方你可以說:
I nibbled at my dinner. (我小口小口吃著晚餐)
Would you like a nibble? (想吃一小口看看嗎?)
不是什麼特別難的字
但唯一要注意的地方是
千萬不要把 " nibble " 和 " nipple " 搞混了
" nipple " 是「乳頭」的意思
如果把上面的句子講成 " nipple " ,就會變成:
Would you like a nipple? (想來個乳頭嗎?)
會瞬間變成一個糟糕的句子啊 XD
請大家務必要小心..
I nibbled at my dinner. (我小口小口吃著晚餐)
Would you like a nibble? (想吃一小口看看嗎?)
不是什麼特別難的字
但唯一要注意的地方是
千萬不要把 " nibble " 和 " nipple " 搞混了
" nipple " 是「乳頭」的意思
如果把上面的句子講成 " nipple " ,就會變成:
Would you like a nipple? (想來個乳頭嗎?)
會瞬間變成一個糟糕的句子啊 XD
請大家務必要小心..
2012年10月28日 星期日
May the odds be ever in your favor. 意思
電影「飢餓遊戲」裡有一句很不好懂,卻一直重複出現的話:
" May the odds be ever in your favor. "
" may " 這個字,我們一般比較熟悉的用法應該是作為「可能」或「委婉請求」,比方:
" He may come. "(他可能會來)
" May I help you? "(我可以幫你嗎?)
但這裡的 " may " 卻是「祝福」的意思,比方:
" May you have a nice day. "
說的就是「願你有個美好的一天」
" May you happy. "(祝你開心)
再來就是 " odd " 這個字,我們都知道它是「奇數」的意思,或者也可以用 " odd " 來形容人或事物很「古怪」
但這裡的 " odds " 其實是作「機會」解釋
" ever " 是「永遠」的意思
" favor " 則是「偏愛」的意思
" in your favor " 大致上可以解釋成「你喜歡的」、「你想要的」,也可引申為「對你有利」(畢竟有利才會喜歡嘛..),比方:
" Everything is in my favor. "
(每件事都呈現出我所喜歡的情況、每件事都對我有利)
所以將這些加起來
" May the odds be ever in your favor. " 的意思就是:
「願機會永遠對你有利」
2012年10月22日 星期一
barely 意思 用法
" barely " 是個英文中很常用,
但從中文的觀點卻不太好理解的字
查字典的話,你可能會看到 " barely " 的意思是:
「僅僅、勉強、幾乎沒有」
但我認為這不是最理想的翻法
這個字表達的是一種
「幾乎快要不行了,但還是可以」的感覺
舉個例子來說:
I can barely trust you.
說的就是「我幾乎快要不能相信你了,但我還是相信你」
這樣的狀態
如果翻成「我可以勉強相信你」或「我幾乎沒有相信你」
這樣就有點奇怪
翻「勉強」是說得通的,
但中文的「勉強」有一點點「努力」或「破例、勉為其難」的成份在,用在句中感覺比較像是「我經過了一翻掙扎才決定相信你」或者「我這次就破例相信你一次好了」
但" barely " 有時候沒那麼強調「努力」或「破例」的意思
翻成「幾乎沒有」就很奇怪了,
中文如果說「我幾乎沒有相信你」,那就是真的「完全沒有」或者「只相信很少的比例」
但 " barely " 其實是有相信的,而且不是只有相信一點點
這個字結合了「幾乎」和「不行」的意思
但傳達出來的其實是「可以」
最後再舉個例子:
He had barely enough money to pay for the car.
他幾乎快要沒有足夠的錢買這輛車了
(但其實他還是買得起這輛車,只是買了之後會很困頓)
2012年10月15日 星期一
beefcake 意思
今天看到一個滿有趣的用法:beefcake(牛肉蛋糕)
美國人會用這個字來形容身材健壯、有肌肉的男生,這個字同時也附帶了一些「長得很好看」的意思在裡面
事實上,如果你遇到美國的女孩子叫你 " beefcake " ,那她肯定是認為你不只有肌肉,而且還相當迷人、帥到不行
2012年9月5日 星期三
shuttle 太空梭;shuttle bus 接駁車
" shuttle " 原本是指在織布機上來回擺動,讓線可以彼此交錯的小裝置,就像影片中那樣
後來,這種「來回穿梭」的感覺就被延伸到了「接駁車」上
所以「接駁車」就叫做 " shuttle bus " (來回穿梭的車)
不過" shuttle " 最常見的用法其實是「太空梭」,我想大概是取那種「穿梭」的感覺吧
2012年9月3日 星期一
cause 目標、使命
" cause " 除了是「原因、根據」的意思之外
也有「目標、使命、一生志業」的用法
乍看之下有點奇怪
但只要想成「這就是我努力的一切『原因』」,那其實不就跟「使命、目標」有點像了嗎?
這樣的話,這種用法也就不難理解了
最後來造個句吧
To love her is my only cause. (愛她是我唯一的使命)
2012年9月1日 星期六
2012年8月28日 星期二
The bulk of the world’s knowledge is an imaginary construction.
The bulk of the world’s knowledge is an imaginary construction.
(Helen Keller)
世界上所有可稱之為是知識的東西,不外乎都是由人的想像構築出來的--別被知識給困住了
(海倫 凱勒)
2012年8月21日 星期二
What on earth happened?
「到底發生什麼事了」
這句話在英文裡要怎麼說呢?
我們都知道,可以用 " What happened? "
但如果事情真的很糟糕、很震驚或很瞎到一種地步
以至於光用 " What happened? " 根本不足以表達我們的感覺的時候該怎麼辦呢?
也就是,想表達的其實是「到底他媽的發生什麼事了!」這種感覺的時候該怎麼說呢?
好吧,你當然可以用 " WTF " 或是 " WTH "..
但這裡有個不髒的用法可以參考
那就是 " What on earth happened? "
2012年8月15日 星期三
tower 的動詞用法
" tower " 這個字除了是「高塔、高樓」的意思之外
也有「高過、超過、勝過」的意思
比方,我們可以說:
The Sky Tower towers into the sky.
(天空塔高聳入天)
或者
The Sky Tower towers above other nearby towers.
(天空塔高聳過附近其它高樓)
怎麼越來越繞口令了XD
我想, " tower " 這個字所被賦予的概念,大概就是類似於圖片中那樣的感覺吧
2012年8月7日 星期二
squirrel 的動詞用法
" squirrel " 除了是松鼠之外
也可以是「藏起來、儲存」的意思
倒是相當好懂..
松鼠本來就給人一種愛藏東西的印象 ◕◞౪◟◕
來造個句好了:
The squirrel squirrelled away the nuts.
(松鼠把核果收藏起來)
She squirrelled away her money in the bank.
(她把她的錢存在銀行)
The zombie squirrelled away my brain.
(殭屍把我的大腦藏起來了)
到底是什麼情況會用到第三句啊,根本是在亂造吧XDD
隨便啦,就這樣了
2012年8月1日 星期三
daytime and nighttime 意思
「白天」怎麼講?
我們都知道,早上是 " morning " 、中午是 " noon " 、下午是 " afternoon " ,晚上則可以說 " evening " 或 " night " ..
但是,如果我想表達的時間,既不是早上,也不是中午、下午,而是「白天」(泛指太陽露臉的時間)的時候該怎麼辦呢?
這時候可以用 " daytime " 這個字
比方「鳥類在白天活動」,就可以說: " Birds are active during the daytime. "
而相對於 " daytime " 的字就是 " nighttime " ,指的就是從太陽下山,到太陽在度升起之前的那段時間
也來造個句好了: " Zombies are active during the nighttime. " (殭屍都在夜間出沒)
真的是這樣嗎 XD..
題外話,google " nighttime lights of the world " 可以找到一些很美麗的圖片喔
2012年7月29日 星期日
meat and potatoes 的意思
之前在吵政策議題的時候,常常會看到「牛肉」這個字
「牛肉」是高檔的主食,這裡引申代表了甜頭、好處,代表了大家最想要的部分,當然也就意味著整件事情的重點
英文也有類似的用法,那就是 " meat and potatoes "(肉和馬鈴薯)
" meat and potatoes " 指的就是一件事情最重要,或是大家最感興趣的部分
如果在和外國人聊天時,他突然對你說 " where are the meat and potatoes? "
他很有可能是在說剛剛交談的內容,他找不到重點
可不要以為他是在找這兩種食材,打算做晚餐給你吃喔.. ◕◞౪◟◕'
「牛肉」是高檔的主食,這裡引申代表了甜頭、好處,代表了大家最
英文也有類似的用法,那就是 " meat and potatoes "(肉和馬鈴薯)
" meat and potatoes " 指的就是一件事情最重要,或是大家最感興趣的部分
如果在和外國人聊天時,他突然對你說 " where are the meat and potatoes? "
他很有可能是在說剛剛交談的內容,他找不到重點
可不要以為他是在找這兩種食材,打算做晚餐給你吃喔.. ◕◞౪◟◕'
2012年7月25日 星期三
sugar free 的意思
想減肥的朋友也許用得到..
" sugar free " 就是「無糖」的意思
同理,食物要「零脂肪」的話,你就可以說你要 " fat free "
也許有些人會告訴你: " free " 在這裡就是「沒有」的意思
但我不認為這是最佳的解釋
" free " 在這裡的意義應該比較偏向於「自外於...」、「和...不再有 瓜葛」、「從...手中獲得自由」
比方 " sugar free " 就是「自外於糖份」、「再也和糖份沒有瓜葛」、「從糖份手中掙脫 ,獲得自由」的感覺
這麼解釋的話,這個用法就很好記了
所以,看到一家餐廳上頭寫 " smoke free " 時候,不要認為他是在說餐廳裡頭可以自由的抽菸(雖然看起來真的 很像 =__='),實際上是禁菸的意思喔!
補充:
製作過程中不含蛋的餅乾:egg free cookies
" sugar free " 就是「無糖」的意思
同理,食物要「零脂肪」的話,你就可以說你要 " fat free "
也許有些人會告訴你: " free " 在這裡就是「沒有」的意思
但我不認為這是最佳的解釋
" free " 在這裡的意義應該比較偏向於「自外於...」、「和...不再有
比方 " sugar free " 就是「自外於糖份」、「再也和糖份沒有瓜葛」、「從糖份手中掙脫
這麼解釋的話,這個用法就很好記了
所以,看到一家餐廳上頭寫 " smoke free " 時候,不要認為他是在說餐廳裡頭可以自由的抽菸(雖然看起來真的
補充:
製作過程中不含蛋的餅乾:egg free cookies
" trace " 和 " track " 的不同
" trace " 和 " track " 不僅看起來很像,而且都可譯作追蹤
但它們倆的「追蹤」其實源自於不同的概念
" trace " 表達的是「循著遺留下來的痕跡,慢慢往源頭前進」的追蹤,整體而 言呈現出一種偵探的感覺
" track " 的說的則是「沿著軌道上走」的追蹤
事實上,track 在名詞時就是軌道的意思
比方火車脫軌,一般會說 " jump the track "
音樂的曲目(音軌),則會用 " music track " 來表達
但它們倆的「追蹤」其實源自於不同的概念
" trace " 表達的是「循著遺留下來的痕跡,慢慢往源頭前進」的追蹤,整體而
" track " 的說的則是「沿著軌道上走」的追蹤
事實上,track 在名詞時就是軌道的意思
比方火車脫軌,一般會說 " jump the track "
音樂的曲目(音軌),則會用 " music track " 來表達
2012年7月21日 星期六
肚臍的英文要怎麼講?
肚臍的英文要怎麼講呢?
就是 "belly button" (肚子上的按鈕)
遠比想像中還要好懂得多 XD
日常生活的話,這樣子應該就夠用了
如果想要專業一點,也可以用 "umbilicus" 這個字,一樣是肚臍的意思
幾個延伸的字也很好懂:
"umbilical cord" (肚臍的帶子),就是臍帶
"umbilical cord blood" (肚臍的帶子的血),就是臍帶血..
"umbilical cord blood bank" (肚臍的帶子的血的銀行),當然就是臍帶血銀行囉
不過美國人通常會直接稱臍帶血銀行為 "cord blood bank",我想大概是為了方便吧,畢竟 "umbilical" 這個字還滿難記的..
就是 "belly button" (肚子上的按鈕)
遠比想像中還要好懂得多 XD
日常生活的話,這樣子應該就夠用了
如果想要專業一點,也可以用 "umbilicus" 這個字,一樣是肚臍的意思
幾個延伸的字也很好懂:
"umbilical cord" (肚臍的帶子),就是臍帶
"umbilical cord blood" (肚臍的帶子的血),就是臍帶血..
"umbilical cord blood bank" (肚臍的帶子的血的銀行),當然就是臍帶血銀行囉
不過美國人通常會直接稱臍帶血銀行為 "cord blood bank",我想大概是為了方便吧,畢竟 "umbilical" 這個字還滿難記的..
" opposite " 與 " reverse " 的不同
" opposite " 和 " reverse " 在中文裡都可譯作「相反」
但兩個字所表達「相反」的概念其實完全不一樣
opposite 表達的是「反面」的意思
比方,「善」的 opposite 就是「惡」;「熱」的 opposite 就是「冷」
硬幣「十元」的 opposite 就是「人頭」..
但 reverse 講的卻是一種「逆向、倒著走」的感覺
比方,「12345」 的 reverse 就是 「54321」
單字「opposite」 的 reverse 就是 「e t i s o p p o」..
所以,「善」、「惡」、「冷」、「熱」、「硬幣的某一面」等這一 類的東西,並不會有 reverse 的狀態
同理,「12345」也不可能有 opposite 的情況
順帶一提,有開汽車的朋友也許知道,用來倒退的「R檔」的 R ,其實就是reverse 的意思 ◕◞౪◟◕
但兩個字所表達「相反」的概念其實完全不一樣
opposite 表達的是「反面」的意思
比方,「善」的 opposite 就是「惡」;「熱」的 opposite 就是「冷」
硬幣「十元」的 opposite 就是「人頭」..
但 reverse 講的卻是一種「逆向、倒著走」的感覺
比方,「12345」 的 reverse 就是 「54321」
單字「opposite」 的 reverse 就是 「e t i s o p p o」..
所以,「善」、「惡」、「冷」、「熱」、「硬幣的某一面」等這一
同理,「12345」也不可能有 opposite 的情況
順帶一提,有開汽車的朋友也許知道,用來倒退的「R檔」的 R ,其實就是reverse 的意思 ◕◞౪◟◕
" don't like " 與 " dislike " 的差別
英文裡如何表示「不喜歡」某人呢
也許你的第一個想法會和我一樣
就是說 " I don't like you. "
但如果我們想表達的不喜歡,是「討厭」的那種不喜歡
那麼 " don't like " 的這種用法就會有問題了
因為 " don't like " 表達的是一種「沒有喜歡」的概念
也就是,當我們對別人說 " I don't like you. "的時候
傳達給對方的其實只是「我沒有喜歡你」而已
無論你真正的感覺是「討厭」還是「中立、無感」
在這個句子當中都不會表達出來
也就是這樣,當你想表達你的「厭惡」時,說 " don't like " 反而會因為語意不清而產生誤會
那麼,要如何正確的表達帶有「討厭」感覺的不喜歡呢?
可以考慮使用 " dislike " 這個字
相較於 " don't like " , " dislike " 就有正確表達出「討厭」的意思
不過如果是政客的話,應該還是會用 " don't like " 多於 " dislike " 吧..
也許你的第一個想法會和我一樣
就是說 " I don't like you. "
但如果我們想表達的不喜歡,是「討厭」的那種不喜歡
那麼 " don't like " 的這種用法就會有問題了
因為 " don't like " 表達的是一種「沒有喜歡」的概念
也就是,當我們對別人說 " I don't like you. "的時候
傳達給對方的其實只是「我沒有喜歡你」而已
無論你真正的感覺是「討厭」還是「中立、無感」
在這個句子當中都不會表達出來
也就是這樣,當你想表達你的「厭惡」時,說 " don't like " 反而會因為語意不清而產生誤會
那麼,要如何正確的表達帶有「討厭」感覺的不喜歡呢?
可以考慮使用 " dislike " 這個字
相較於 " don't like " , " dislike " 就有正確表達出「討厭」的意思
不過如果是政客的話,應該還是會用 " don't like " 多於 " dislike " 吧..
「重色輕友」的英文怎麼說?
英文裡怎麼說一個人「重色輕友」呢?
這就要看你消遣的對象到底是男生還是女生了
男生的話,可以說他是個 " Women over men "
如果是女孩子
一般則會用 " Misters before sisters "
從這樣的用法也可以猜想
似乎真的是女生之間的感情會比較好呢
看看上面的句子
男生對於其他男生朋友,仍會把他當作一個「個人」
但女生面對她的女生朋友的時候,卻傾向把她當成「姊妹」
而且既然是慣用法,那麼應該是「無論感情是否好得跟姊妹一樣」, 都會這麼說的吧..
我的意思是,總不會對於感情沒那麼好的女生朋友
就不說 " Misters before sisters "
而改說 " Misters before ladies " 之類的吧..
這樣也太不留情面了一點 XD
當然也有可能只是為了押韻就是了..
這就要看你消遣的對象到底是男生還是女生了
男生的話,可以說他是個 " Women over men "
如果是女孩子
一般則會用 " Misters before sisters "
從這樣的用法也可以猜想
似乎真的是女生之間的感情會比較好呢
看看上面的句子
男生對於其他男生朋友,仍會把他當作一個「個人」
但女生面對她的女生朋友的時候,卻傾向把她當成「姊妹」
而且既然是慣用法,那麼應該是「無論感情是否好得跟姊妹一樣」,
我的意思是,總不會對於感情沒那麼好的女生朋友
就不說 " Misters before sisters "
而改說 " Misters before ladies " 之類的吧..
這樣也太不留情面了一點 XD
當然也有可能只是為了押韻就是了..
「貼心」的英文怎麼說?
雖然很常用到
卻往往會一時之間忘記該怎麼說
在英文裡,如何跟別人說「你很貼心」呢?
可以用 "caring" 這個字
You are so caring. 之類的,這樣子大概就夠用了
如果感情特別好的話
也可以用 "sweet" 這個字
You are so~~~~ sweet.
除了貼心之外,還額外傳達了一種「真是太貼心了,簡直甜到了心坎 裡」這樣子的感覺 ^_^
卻往往會一時之間忘記該怎麼說
在英文裡,如何跟別人說「你很貼心」呢?
可以用 "caring" 這個字
You are so caring. 之類的,這樣子大概就夠用了
如果感情特別好的話
也可以用 "sweet" 這個字
You are so~~~~ sweet.
除了貼心之外,還額外傳達了一種「真是太貼心了,簡直甜到了心坎
Insanity: Doing the same thing over and over again and expecting different results.
Insanity: Doing the same thing over and over again and expecting different results.
『所謂的精神錯亂,就是老在做一樣的事情,卻總期待會有不同的結果』--愛因斯坦
Succumb 的用法
succumb 是屈服的意思
但說光說屈服的話,可能就有點過於簡化它的內涵了
succumb 表達的是一種「雖然很努力想抵抗,但最後還是沒辦法啊」
這樣子的感覺
如果跟一個女孩子說:「I succumb to your beauty.」
那麼傳達的意思大概就是:
「我曾拚了命的想要抵抗,但最後還是一點辦法也沒有,只能臣服在 你的美麗之下...」
多麼的美,多麼的有文豪的感覺啊~
但說光說屈服的話,可能就有點過於簡化它的內涵了
succumb 表達的是一種「雖然很努力想抵抗,但最後還是沒辦法啊」
這樣子的感覺
如果跟一個女孩子說:「I succumb to your beauty.」
那麼傳達的意思大概就是:
「我曾拚了命的想要抵抗,但最後還是一點辦法也沒有,只能臣服在
多麼的美,多麼的有文豪的感覺啊~
The pessimist complains about the wind..
“The pessimist complains about the wind;
the optimist expects it to change;
the realist adjusts the sails.”
悲觀的人抱怨風的無情
樂觀的人堅信風向總有一天會改變
實際的人則會動手調整風帆,試著讓任何的風都成為順風
horrible, horrifying 意思 差別
" horrible " 和 " horrifying " 在字面上都是「可怕」的意思,但其實內涵大大不同..
" horrible " 講的是一種「糟糕透頂」的可怕
如果你跟一個恐怖片的導演說他的作品很 " horrible ",那他大概會回家傷心一個禮拜,因為你傳達給他的意思並不是說這部片拍得很恐怖(所以很讚);而是在說他這部片拍得很爛,以至於爛到可怕的地步
" horrifying " 才是在描述那種很驚恐,讓人聞風喪膽的可怕
如果你批評一個流氓說他很 " horrifying ",那麼他大概會在心中默默覺得有點開心,因為你傳達給他的意思並不是在說他很人渣很糟糕;而是在說他相當駭人聽聞,大家聽了都會嚇破膽(而這可能就是他的人生目標也說不定)
" terrible " 和 " terrifying " 之間也是差不多類似這樣的關係
Dud 是什麼意思
dud 這個字的意思還滿奇妙的
一般來說,dud 通常是指"該爆炸卻沒有爆炸的炸彈"
可是 dud 在口語上也有"個人衣物、個人雜物"的意思
比方我們要別人捐獻舊衣的時候,就可以說:Donate your duds.
除此之外,當我們要罵一個人"窩囊廢"的時候
也可以說他是個 dud ..
總之雖然意思不太一樣,但這個字大概就是散發著一種"養著你真是一點 用也沒有!"這樣的感覺吧..
一般來說,dud 通常是指"該爆炸卻沒有爆炸的炸彈"
可是 dud 在口語上也有"個人衣物、個人雜物"的意思
比方我們要別人捐獻舊衣的時候,就可以說:Donate your duds.
除此之外,當我們要罵一個人"窩囊廢"的時候
也可以說他是個 dud ..
總之雖然意思不太一樣,但這個字大概就是散發著一種"養著你真是一點
英文的「無腦」怎麼說?
英文裡形容一個人笨的方法非常多
其中某些都還滿直觀的,比方:
pea brain
腦袋只有豆子般大小,當然不會太聰明..
an air head
頭裡除了空氣什麼都沒有,我想應該跟「無腦」有點像
thick-headed
頭殼太厚了,所以幾乎沒有什麼空間可以放腦
這樣看來,只要朝「腦袋很小」的方向思考,我想老外應該都可以聽 得懂吧..
其中某些都還滿直觀的,比方:
pea brain
腦袋只有豆子般大小,當然不會太聰明..
an air head
頭裡除了空氣什麼都沒有,我想應該跟「無腦」有點像
thick-headed
頭殼太厚了,所以幾乎沒有什麼空間可以放腦
這樣看來,只要朝「腦袋很小」的方向思考,我想老外應該都可以聽
牙線 Floss
"floss"是「絲線」的意思
但美國人通常也把「牙線」稱作"floss"
我們的「肉鬆」,在英文翻作"pork floss"
(被作成細絲的豬肉,邏輯上似乎相當合理)
但肉鬆畢竟是我們獨有的東西
對肉鬆沒有概念的老外,第一次聽到"pork floss"時
往往會把它想成是『豬肉口味的牙線』..
但美國人通常也把「牙線」稱作"floss"
我們的「肉鬆」,在英文翻作"pork floss"
(被作成細絲的豬肉,邏輯上似乎相當合理)
但肉鬆畢竟是我們獨有的東西
對肉鬆沒有概念的老外,第一次聽到"pork floss"時
往往會把它想成是『豬肉口味的牙線』..
訂閱:
文章 (Atom)